An age undreamed of -- översättning

Ja, "An Age UnDreamed of" låter bombastiskt episkt men rullar skönt av tungan.
"En O-DrömD Ål'Der" rullar som en tegelsten och låter som någon som bara försöker översätta det bokstavligt.
Jag vill inte läsa en svensk översättning av Conan, skriven av Google translate på svengelska, skall jag ha en översättning så skall den vara vacker.

Frodo heter fan INTE Säcker i efternamn!
Säckar har man mjöl, loot och möjligtvis likdelar i!
Jag har verkligen svårt att förstå vad problemet är, och du förklarar det inte särskilt väl. "Rullar som en tegelsten"? Det har ju inga ljudkombinationer som är hackiga, och om något en mer rytmisk klang med sina repeterade d:n. "Dröm Dål Der". Rullar ju väldigt bra, rent fonetiskt. Att det är direktöversatt är ju ett problem om resultatet låter dåligt, men det tycker jag inte att det gör här. Däremot är såklart "undreamed" ett ord man kan slå upp i ordboken på engelska, medan "odrömd" inte är det på svenska, men att bygga nya ord är ju något av vad svenskan är bäst på. "Odrömd" låter som något Tranströmer kunde ha skrivit.

Men jag kan tänka mig annat också. "Vidunderlig" är nog inte fel, både i känsla och betydelse.
 
Jag tycker för övrigt att länder som slutar på -ia eller -y på engelska i normalfallet ska översättas till -ien på svenska.

Det är inte konstigare än Indien, Etiopien eller Italien.
 
Jag har verkligen svårt att förstå vad problemet är, och du förklarar det inte särskilt väl. "Rullar som en tegelsten"? Det har ju inga ljudkombinationer som är hackiga, och om något en mer rytmisk klang med sina repeterade d:n. "Dröm Dål Der". Rullar ju väldigt bra, rent fonetiskt. Att det är direktöversatt är ju ett problem om resultatet låter dåligt, men det tycker jag inte att det gör här. Däremot är såklart "undreamed" ett ord man kan slå upp i ordboken på engelska, medan "odrömd" inte är det på svenska, men att bygga nya ord är ju något av vad svenskan är bäst på. "Odrömd" låter som något Tranströmer kunde ha skrivit.

Men jag kan tänka mig annat också. "Vidunderlig" är nog inte fel, både i känsla och betydelse.
Vidunderlig, förunderlig, funkar.
 
Vad är det för fel på det? Och låter ”undreamed” bättre?
"Undreamed of" är inte hemsnickrat utan ett existerande engelskt uttryck – om än kanske inte ett av de vanligare. Man skulle mycket väl kunna tänka sig en mening i typ The Economist något i den här stilen: "Ordinary people in the Western world today have a living standard undreamed of by kings and emperors of ages past." (Eller se t ex här.)
Det är klart att man ändå kan hitta på ett eget ord i översättningen, men något befintligt ligger nog närmare till hands.
 
Jag tycker för övrigt att länder som slutar på -ia eller -y på engelska i normalfallet ska översättas till -ien på svenska.

Det är inte konstigare än Indien, Etiopien eller Italien.
Dock något även svenskan är inkonsekvent med; se Somalia, Tanzania, Malaysia, etc.
 
Dock något även svenskan är inkonsekvent med; se Somalia, Tanzania, Malaysia, etc.
Absolut. Och att man inte använder det rimliga Somalien retar skiten ur mig varje gång jag ser "Somalia". Men "-ien" vinner i alla fall stort mot "-ia" om man börjar lista svenska namn på länder.
 
Absolut. Och att man inte använder det rimliga Somalien retar skiten ur mig varje gång jag ser "Somalia". Men "-ien" vinner i alla fall stort mot "-ia" om man börjar lista svenska namn på länder.

Tumregel: "-ia" tillämpas på länder som uppstått efter Napoleonkrigen: Colombia, Malaysia, Nigeria, Somalia, mfl.

Notera följande:
  • Mauretanien och Syrien är namn från romersk tid som återupplivades för de nuvarande länderna.
  • Namnen Tunisien och Algeriet dyker upp för flera hundra år sedan.
  • Jordanien heter Jordan på engelska.
 
Spindelfyllda? åttabenta-, krälande-, krypande- fasor?
Håller med, spindelfyllda är ej optimalt. "Mång-/åttabenta fasor" är intressant! Lutar lite mot "torn av spindelbesudlade synder", och avviker isf därmed än mer från originalet...

Hedersfulla Högmod. Äregiriga högmod?
Också bra kommentar här, funkade ej (heller grammatiskt 😅), men funderade lite på tex "högfärdiga heder"...

De pastorala slätterna är ju en underbar mening.
Ang pastoral kanske det är för jag knappt förstår ordet som det inte känns rätt för mig... även om det återigen får annan mening känns "de hedniska slätterna i Shem" bra på något vis.

Härryttare känns lite kaka på kaka, ryttare räcker väl?
Och jo, helt rätt, ryttare är avsevärt bättre!

Tack för input! Ändrade för övrigt till "fanns en aldrig förut skådad ålder" vilket lät bättre som helhet tyckte jag.

Nu tänker jag mest på vad fasen "blue mantles beneath the stars" betyder...
 
"Blue mantles beneath the stars"

1. En fantasieggande liknelse, punkt slut.
2. Koppling till "trollkarlar" som man klassiskt ibland ofta ser med mörkblå rob med vita stjärnor? Möjligen kopplat till trollkarlsregerande riken?
3. Religiös koppling till jungfru Maria, med betydelser som renhet, gudomlighet, adlighet, etc?
4. Koppling till amerikanska flaggan, typ del i "arvet" till US of A?

Min google fu var ej heller god nog för att hitta något om detta på WWW...
 
Det här måste väl finnas översatt i Äventyrsspels utgivning, förresten?
 
De är väl blå med skimrande städer under stjärnorna för att det är natt?
Ah, det verkar ju vettigt! Hade skippat läsa den sista meningen i stycket, men då verkar den "knyta ihop säcken" så att säga? Verkligen intressant isf!

"KNOW, oh prince, that between the years when the oceans drank Atlantis and the gleaming cities, and the years of the rise of the Sons of Aryas, there was an Age undreamed of, when shining kingdoms lay spread across the world like blue mantles beneath the stars—Nemedia, Ophir, Brythunia, Hyperborea, Zamora with its dark-haired women and towers of spider-haunted mystery, Zingara with its chivalry, Koth that bordered on the pastoral lands of Shem, Stygia with its shadow-guarded tombs, Hyrkania whose riders wore steel and silk and gold. But the proudest kingdom of the world was Aquilonia, reigning supreme in the dreaming west. Hither came Conan, the Cimmerian, black-haired, sullen- eyed, sword in hand, a thief, a reaver, a slayer, with gigantic melancholies and gigantic mirth, to tread the jeweled thrones of the Earth under his sandalled feet."—The Nemedian Chronicles
 
Last edited:
Mitt försök:
Märk, du furste, mellan den tid då oceanerna Atlantis and dess skimrande städer drack, och den tid då Aryas söner reste sig stolt, fanns en epok, en tid bortom alla drömmar, när gyllene kungariken, över världen som kungsblå mantlar under stjärnorna utbredda var - Nemedia, Ophir, Brythunia, Hyperborea - Zamora med dess mörka kvinnor och gåtfulla spindeltorn, Zingara med dess riddarlighet, Koth som gränsade Shems marker, Stygia över vilkas gravar skuggor ruvade, Hyrkania med dess ryttare klädda i guld och silke och stål.

Har försökt få fram mystik och med en takt som skulle funka om den talades. Hade jag orkat hade jag velat skriva om den i hexameter :)
PS... mest nöjd över de ruvande skuggorna :D
 
Last edited:
Fick nog inte riktigt till versmåttet, men:

Lyss, o min furste, om långt förlidna dagar
sedan Atlantis städer helt hade slukats av havet
men långt innan Aryas söner var komna till makten.
Bortom Oneiros domsvärjo ligga de åren.


...

Hit kom barbaren, den höftskynksprydde Conan
Ödesbestämd att trampa juvelprydda troner i stoftet
 
Back
Top