Nekromanti Andra översättningar av "The Lord of the Rings"...

Ackerfors

Alas, your rapids!
Joined
21 Jan 2001
Messages
7,475
Re: Ensam?

Jag kanske uttryckte mig lite fel. Åke Ohlsmarks "översättning" tycker inte jag är särskilt bra som översättning räknat, men det är helt okej som underhållning och litteratur. Det var det jag menade... :gremsmile:

Lord of the Rings på engelska är ju en helt annan bok jämfört med den svenska versionen, och den engelska är inget annat än underhållning och litteratur för det ÄR en underbar bok.
 

Quan'talis

Swashbuckler
Joined
14 Jun 2001
Messages
2,235
Location
Utlandet
Re: Ensam?

Lord of the Rings på engelska är ju en helt annan bok jämfört med den svenska versionen

Ja, och nu ska jag tala om orsaken. Den är på ett annat språk. Man kan säkert hitta många fel i den svenska översättningen (det säger åtminstone de som orkat kolla) men att det är "en annan bok" är inte ett av dessa, utan en naturlig följd av själva översättningsprocessen.

-JPS-
 

Ackerfors

Alas, your rapids!
Joined
21 Jan 2001
Messages
7,475
Re: Ensam?

Ja, givetvis är det så. Bara att jag kan se två sätt att översätta på. Översätta rakt av så som det faktiskt står eller översätta så som man själv tycker är bra och rätt. När jag översätter så översätter jag med metod två eftersom det är mycket lättare att göra spontant och improviserat (Ja, jag är lat! :gremwink: ) men jag tycker ofantligt mycket bättre om att läsa översättningar som är direktöversatta från det det faktiskt står. Åke Ohlmarks går in under metod två. Fast i det fallet handlar det inte om lathet utan om att förbättra texten. Det är förstås omtänksamt med knappast det någon som läser en översättning önskar sig. Det gör iaf inte jag.

Jag tycker faktiskt inte att egna tillägg kan räknas som en naturlig följd i översättningsprocessen. Åke Ohlmark berättar Tolkiens historia, han översätter den inte. (Det är väldigt grovt sagt, jag vet.) Jag vet av egen erfarhet att det lätt slinker in lite förbättringar i den riktiga berättelsen. Nu var så även fallet med Åke Ohlmarks översättning, som oturligt nog blev den officiella översättningen.

Jag påstår inte på något sätt att läsvärdet i den översättningen är mindre. Tvärtom, jag uppskattar boken som sådan oerhört och är väldigt glad att jag läste den. :gremsmile:

*känner sig dum eftersom han har svårt att uttrycka sig*
 

Quan'talis

Swashbuckler
Joined
14 Jun 2001
Messages
2,235
Location
Utlandet
Re: Ensam?

Bara att jag kan se två sätt att översätta på. Översätta rakt av så som det faktiskt står eller översätta så som man själv tycker är bra och rätt.

Jo, men det första sättet finns inte, åtminstone inte när man ska översätta någonting som är längre än ett par meningar. Vad gör man om det som "faktiskt står" på engelska går att uttrycka på två eller tre sätt på svenska? Eller när det inte finns något motsvarande uttryck alls? Man måste alltså alltid översätta så som man själv tycker att är bra och rätt, och hur man än gör kommer det alltid att finnas någon som tycker att ett annat sätt hade varit bättre och rättare.

(jag tänker inte märka ord, så jag låter bli att fråga varför man skulle översätta "som det faktiskt står" om man inte tycker att det är bra och rätt :gremwink: )

Min huvudpoäng (som jag nog borde ha avslöjat lite tidigare i diskussionen...) är att Tolkiens böcker inte är något slags helig skrift som blir mindere "sann" eller "rätt" för att den är översatt till ett annat språk. Och om man översätter en bok till ett annat språk kommer det att finnas vissa skillnader, vem som än gör översättningen. Att det var just Ohlmarks som översatte har inneburit att han har fått ta hela skulden för de skillnader som finns.

-JPS- vill tillägga att detta inlägg är en del i "avmystifiera Tolkien"-kampanjen. Tack för att du deltog.
 

Ackerfors

Alas, your rapids!
Joined
21 Jan 2001
Messages
7,475
Re: Ensam?

Jag är inte särskilt bevandrad i varken lingvistik eller översättningsmetoder, men jag tycker inte att om man får uppgiften att översätta ett verk (vilket som helst) så ska man inte lägga till egna saker, hur bra det än låter. :gremlaugh:

(jag tänker inte märka ord, så jag låter bli att fråga varför man skulle översätta "som det faktiskt står" om man inte tycker att det är bra och rätt :gremwink: )

Det står ju faktiskt ett eller i min mening som borde visa att det är de två olika metoderna jag syftar på. :gremsmile: (Märka sina egna ord? :gremwink: )

Nej, Tolkiens böcker är inte ett heligt verk. Det är det Liftarens Guide till Galaxen som är. :gremwink:

-JPS- vill tillägga att detta inlägg är en del i "avmystifiera Tolkien"-kampanjen. Tack för att du deltog.

Ingen orsak! Jag hjälper gärna till i fortsättningen. Jag vill bara peka på att alla översättningar bör göras utan patcher. :gremsmile: Dessutom är det som sagt Liftarens Guide till Galaxen som är den heliga skriften. :gremwink:
 

Balderk

Swashbuckler
Joined
27 Apr 2002
Messages
2,723
Location
Umeå
Re: Angående översättningar av "The Lord of the Rings"

Jag tycker om Åkes översättning! Tycker den t ex är bättre än originalet... Men då läste jag den på svenska först... Kan inte riktigt uppskatta böcker andra gången. Första gången blev jag faktiskt nästan gråtfärdig efter sista sidan av sista boken...

/Herr Balderk, kommer att bli nertrampad nu... :gremwink:
 

Balderk

Swashbuckler
Joined
27 Apr 2002
Messages
2,723
Location
Umeå
Re: Ensam?

Nej det är du inte! Som jag har sagt i ett inlägg ovan så tycker jag den nästan är bättre än den engelska (alltså originalet)... För det första var den lättare att läsa, när jag lästa den engelska versionen gick det trögare och jag kände mig lite osäker på språket. Jag fick mer feeling för boken på svenska helt enkelt. Sedan i efterhand då jag fått felen förklarade för mig kanske jag har haft blandade känslor. Men den håller fortfarande.

/Herr Balderk, har inte läst resten av svaren på ditt inlägg ännu
 

Balderk

Swashbuckler
Joined
27 Apr 2002
Messages
2,723
Location
Umeå
Re: Ensam?

Dessutom är det som sagt Liftarens Guide till Galaxen som är den heliga skriften.

Ahhhhhhhhhhhhhhhhh! Hjälp! Jag har en kompis som tycker likadant! Han hade i nian läst den tretton gånger! Själv tycker jag att de två första böckerna är bra och riktigt roliga, sedan sjunker kvaliten något...

För att hålla mig någorlunda till ämnet så vill jag bara säga att jag tycker att Ohlmarks gjorde ett bra jobb i översättningen och att det var bra och modigt av honom att lägga till saker (vad har jag ingen aning om)... Fattar inte varför han fått så mycket kritik!

/Herr Balderk, gillar ordet Hober också... Mycket bättre än hobbitar!

Ps. Avmystifiera Tolkien kampanjen? Intresserad... Men det kanske bara var någon lustig grej du körde med kvante...? :gremsmile:
 

Azagthoth

Myrmidon
Joined
7 Feb 2000
Messages
3,548
Location
Stockholm
Re: Ensam?

För att hålla mig någorlunda till ämnet så vill jag bara säga att jag tycker att Ohlmarks gjorde ett bra jobb i översättningen och att det var bra och modigt av honom att lägga till saker (vad har jag ingen aning om)... Fattar inte varför han fått så mycket kritik!

Hur kan du ens uttala dig om översättningen om du inte har någon aning om vad det är han har lagt till? Om du inte känner till skillnaderna, hur kan du då säga att översättningen är bra?

Den enorma vågen av kritik som Åke har fått utstå har han mer eller mindre gjort sig förtjänt av i mina ögon. Han ändrar utseende på karaktärer, han byter namn på platser (vissa platser får till och med olika namn vid olika tillfällen i boken på svenska, när det är samma plats på engelska, det gör det hela en smula förbryllande...), han ändrar en del bland vilka karaktärer det är som utför vissa handlingar, osv.

Jag kan inte säga att jag har läst många böcker på mer än ett språk, men Åke Ohlmarks har gjort den sämsta översättningen av de fåtal böcker jag faktiskt har läst på svenska och engelska.
 

Netfeed

Swashbuckler
Joined
21 Apr 2001
Messages
2,273
Location
Göteborg
Re: Ensam?

är jag den ende som tycker att Vattnadal är ett bra namn?`
men man skall även tänka på att det nog kan ta rätt lång tid att översätta härskarringen till svenska så att det kan finnas skillnader på vad vissa platser heter
detta rättfärdig gör iofs inte att han har olika platser på olika ställen men som sagt så tar det l´ång tid
 

Azagthoth

Myrmidon
Joined
7 Feb 2000
Messages
3,548
Location
Stockholm
Re: Ensam?

men man skall även tänka på att det nog kan ta rätt lång tid att översätta härskarringen till svenska så att det kan finnas skillnader på vad vissa platser heter
detta rättfärdig gör iofs inte att han har olika platser på olika ställen men som sagt så tar det l´ång tid


Precis som du säger så rättfärdigar inte tidsaspekten någonting. Sedan tror jag att det finns betydligt svårare böcker att översätta än Härskarringen. Engelska är ändå ett relativt vanligt språk för oss svenskar, och språkens struktur skiljer sig inte åt med en oändlighet. Asiatiska författare är nog betydligt svårare att översätta för att ta ett exempel.

Nä, att översätta X till A och sedan översätta X till B är helt enkelt en miss en översättare inte får göra, och skulle det göras förtjänar denne kritik för sitt misstag.
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,659
Problemet ligger nog i...

... att Ohlmarks, precis som Tolkien, är språkspecialist och inte berättare.

Han har försökt (och lyckats) med att få ett imponerande språkbruk, och eftersom detta var hans fokus har han tagit sig friheter med/ignorerat detaljerna.

Detta ursäktar dock inget, men det är en förklaring. Låt killen som översatte Covenantböckerna göra en nyöversättning.
 

Azagthoth

Myrmidon
Joined
7 Feb 2000
Messages
3,548
Location
Stockholm
Re: Problemet ligger nog i...

Precis. Jag menar att som översättning betraktat är det ett dåligt jobb. De som hävdar motsatsen ser nog inte till översättningen utan tycker att språk och berättelse är bra. Även jag tycker dessa bitar är bra (svårt att misslyckas när man har ett sådant verk att utgå ifrån, ungefär som att utgå från Svavelvinter-serien när man gör en kampanj).
 

Quan'talis

Swashbuckler
Joined
14 Jun 2001
Messages
2,235
Location
Utlandet
Re: Ensam?

Jo, men jag tycker att man bör skilja mellan "det finns misstag i översättningen" och "det är en dålig översättning". Saker som Arwens hårfärg, diverse namn med två översättningar och vem som egentligen hade ihjäl nazgulen är förstås fel och borde ha ändrats i alla utgåvor som kommit ut efter att felen upptäcktes och rapporterades till förlaget. Så vitt jag vet (har sett någon uppräkning någonstans, men kommer inte ihåg den) är det inte mer än ett tiotal sådana fel på cirka tusen sidor. Det är nästan oundvikligt att sånt händer, men det enda felet är att det inte rättats till.

Saker som att översätta 'Rivendell' till 'Vattnadal' och 'hobbit' till 'hob', däremot, är inte fel. Det är Ohlmarks tolkningar. Jag tycker att Vattnadal låter lika bra som Rivendell och jag är nästan böjd att hålla med Ohlmarks om att 'hobbit' inte låter så bra på svenska (det där med att det "låter som israeliter" är jag lite tveksam till. Senast jag hörde det var det så att "Ohlmarks tyckte att hobbit lät som pitt", så jag skulle gärna se en källhänvisning).

Problemet, som jag ser det, var inte att Åke Ohlmarks var en dålig översättare, utan att han tydligen inte kunde erkänna att han gjort ett par misstag. I stället för att gå med på att göra ett par ändringar satte han igång med "Tolkien och den svarta magin" och allt det där, men det betyder inte att han var en dålig översättare, det betyder att han var en envis gammal gubbjävel, och det är en helt annan sak.

Nåja, som vanligt har jag svarat på en del saker som du inte alls skriver i ditt inlägg, men nånstans måste jag ju lägga mitt svar...

-JPS- som däremot tycker att texten på baksidan till böckerna är under all kritik
 

Quan'talis

Swashbuckler
Joined
14 Jun 2001
Messages
2,235
Location
Utlandet
Re: Problemet ligger nog i...

Ber om ursäkt för att jag svarar på två ställen i tråden, men vad kan man översätta om inte just språk och berättelse?

Det här är alltså inte tänkt att vara någon konfrontativ fråga, utan en helt saklig sådan. Jag vill veta, helt enkelt.

-JPS-
 

Azagthoth

Myrmidon
Joined
7 Feb 2000
Messages
3,548
Location
Stockholm
Re: Problemet ligger nog i...

...men vad kan man översätta om inte just språk och berättelse?

Med språk och berättelse menar jag att han inte har översatt rakt av, ord för ord, utan har läst, reflekterat och sedan skrivit "sin egen" historia. Vilket får sina konsekvenser i och med de missar som kommer. Det jag menar är att språkligt är Ohlmarks version av Sagan om ringen väldigt bra, men det skiljer sig från Tolkiens berättelse på en del punkter som jag tidigare har berört. Nu säger jag inte att man skall översätta ord för ord, men man kan göra en mer detaljerad översättning än Ohlmarks har gjort, då kommer inte de missarna han gör med.

Men frågan är befogad, jag kanske inte var tillräckligt tydlig nyss.
 

Azagthoth

Myrmidon
Joined
7 Feb 2000
Messages
3,548
Location
Stockholm
Re: Ensam?

Saker som att översätta 'Rivendell' till 'Vattnadal' och 'hobbit' till 'hob', däremot, är inte fel.

Det har du inte sett mig säga heller, för jag tycker också att Vattnadal är helt okej. Hob vs hobbit däremot... Sveriges kanske bäste översättare genom alla tider (IMHO), Britt G Hallqvist, översatte inte hobbit till hob och jag håller med henne.

Jo, men jag tycker att man bör skilja mellan "det finns misstag i översättningen" och "det är en dålig översättning".

Ja, det tycker jag också, men jag säger att det är en dålig översättning men att språk och berättelse är bra i den andra versionen också. Man behöver ju inte begränsa sig till en mening... Om översättningen hade varit undermålig fast det saknades misstag hade jag sagt att översättningen var dålig samt hävdat att språket var taffligt och berättelsen haltande eller någonting i den stilen.
 

Quan'talis

Swashbuckler
Joined
14 Jun 2001
Messages
2,235
Location
Utlandet
Re: Ensam?

Jo, som sagt så "svarade" jag på en hel del saker som du inte sagt, men jag tyckte att det var saker som var relevanta för diskussionen. Ber om ursäkt, men jag tyckte att det var bättre än att bara säga "jag tycker att det är en bra översättning i alla fall".

Nåja, som du ser så tycker vi lika om en del av Ohlmarks val och olika om andra, och jag skulle vilja påstå att det beror på att vi tycker olika, helt enkelt. Det enda vi kan vara överens om att han borde ha gjort annorlunda är de rena sakfelen. När det gäller huruvida han faktiskt översatte Tolkiens berättelse som han borde ha gjort så är det knappast något vi kommer att komma överens om -- jag tycker att Ohlmarks lyckades överföra både berättelsen och framför allt stämningen alldeles utmärkt, men jag är beredd att acceptera att andra tycker annorlunda.

Hur som helst så tycker jag fortfarande att man det viktiga är att man gör åtskillnad mellan sakfel -- som man kan och borde rätta till -- och rena smakfrågor, som man naturligtvis kan diskutera, men där vi knappast lär komma någonvart.

Det finns många åsikter om Lord of the Rings på originalspråket också -- från att Tolkien var en lingvist som inte kunde skriva skönlitteratur till att Tolkien var Gud -- så att vi är oense om Ohlmarks översättning kanske tyder på att han lyckades riktigt bra...

-JPS-
 

Johan Granberg

Swordsman
Joined
26 Nov 2000
Messages
757
Location
Umeå
Inte då!

Jag håller med. Framför allt namnen är ofta mycket mer stämningsfulla än de engelska versionerna.
 
Top