Nekromanti Apocalypse World – Undergången kom

Pilzefrau

hon/henne
Joined
12 Sep 2005
Messages
2,105
Location
Göteborg
Apocalypse World

– Undergången kom –

Ingen minns hur eller varför. Det kanske aldrig var någon som visste. De allra äldsta överlevarna har barndomsminnen från när det hände: städer som brann, samhället i kaos och sedan kollaps, familjer som flydde i panik, de sällsamma nätterna när himlen brann som av blodröd midnattssol.
Nu är världen inte längre vad den var. Se dig omkring: tveklöst, bevisligen, inte vad den en gång var. Men också om du sluter ögonen, öppnar din hjärna: något är fel. Där, precis där du inte riktigt kan höra det, något som ylar, ofrånkomligt, fyllt av hat och terror. Från detta, världens psykiska malström, kan ingen av oss skydda sig.

Vad är det här?

Det är Apocalypse World översatt till svenska! Skepnad Studios kan idag stolt presentera sitt största rollspelsprojekt hittills: den officiella svenska översättningen av Apocalypse World 2nd Ed, succéspelet från D. Vincent Baker & Megey Baker.

Vilka är ni?

Skepnad Studios är ett litet men brett förlag, som bland annat gett ut systemoberoende tillbehör som NPCs of the Wasteland, Kickstartat lootkortleken UNITS, samt startat tryckutgivning av instagram-konstnären Villfarelser med bl.a. textskyltar i forumiten Måns design.
För översättningen står undertecknad, Jonatan "Pilzeman" Kilhamn. Jag har varit ett stort fan av AW i stort sett sedan första utgåvan kom 2010, och blev först indragen med tanken att jag skulle konsultera om hur själva spelet funkade. Efter att ha fördjupat mig med texten frågade jag helt enkelt om jag inte kunde få hela översättningsjobbet!

När händer det här?

Texten är översatt, och vi sätter nu ordentligt igång arbetet med själva boken, med allt vad det innebär. Planen är utgivning i vår, men det är dumt att ge löften i det här läget.

Korrektur

En av de första saker vi måste göra nu när texten är översatt, det är att korrekturläsa den. Är du intresserad av att hjälpa oss med detta? Vi vill gärna ha din hjälp!
Om du vill korra spelet, i utbyte mot ett tack i boken, hör av dig till info@apocalypse-world.se eller svara här i tråden, och uppge en mailadress kopplad till ett Google-konto. Det kommer funka så här:
- Du får tillgång till ett google-dokument med texten. Du kan antingen skicka in korr som ett txt-dokument, eller kommentera i Gdocs.
- För att vara säker på att vi får med dina synpunkter innan vi låser texten och går vidare bör du skicka in dem inom två veckor. Så har du det tjyvtjockt precis två veckor framöver, tyvärr.
- Vi vill främst ha rent språklig korrektur. Något av det roligaste med att översätta AW är att debattera namn på spelarblad och drag; vi har dock redan dragit dessa diskussioner många varv fram och tillbaka! Så räkna, för nu, sådana namn som satta, och koncentrera er på språket. Det finns vissa översättnings-kluringar vi kanske vill dryfta mer öppet också, men det gör vi i så fall separat från denna korrektur-runda.


Är ni taggade på AW på svenska? Jag är taggad!
Jonatan Kilhamn för Skepnad Studios
 

Pilzefrau

hon/henne
Joined
12 Sep 2005
Messages
2,105
Location
Göteborg
Om jag får bestämma, "Undergången kom" som det står där uppe. Troligvis som undertitel, dock, typ "Apocalypse World".
 

Dimfrost

Special Circumstances
Joined
29 Dec 2000
Messages
8,635
Location
Fallen Umber
Häftigt! Men jag kan inte låta bli att fråga mig varför. Vem behöver en svensk översättning? Vem spelar inte AW nu men skulle gärna göra det om det fanns en översättning?
 

Jimmy

The One Ringkvist
Joined
23 Jul 2000
Messages
640
Location
.
Dimfrost;n216681 said:
Häftigt! Men jag kan inte låta bli att fråga mig varför. Vem behöver en svensk översättning? Vem spelar inte AW nu men skulle gärna göra det om det fanns en översättning?
Det finns många som är hjälpta av att läsa spelet på sitt eget språk, särskilt som AW är jäkligt klurigt språkligt, redan engelska. Vilket är en av grundanledningarna till att vi ställde frågan för några år sedan. Kanske så att just den grupp som frekventerar detta forum klarar sig bra med originalet, men många utanför har med stor glädje tagit mot den svenska varianten.
Det finns ännu fler som skulle spela AW om det fanns på svenska, med andra ord.
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,181
Location
Rissne
Blir det originalversionen eller den nya som kickstartades för ett tag sedan?

Blir det en "rak översättning" eller kommer ni att ändra något i upplägg/struktur/pedagogik?
 

Dimfrost

Special Circumstances
Joined
29 Dec 2000
Messages
8,635
Location
Fallen Umber
Jimmy;n216687 said:
Det finns många som är hjälpta av att läsa spelet på sitt eget språk, särskilt som AW är jäkligt klurigt språkligt, redan engelska. Vilket är en av grundanledningarna till att vi ställde frågan för några år sedan. Kanske så att just den grupp som frekventerar detta forum klarar sig bra med originalet, men många utanför har med stor glädje tagit mot den svenska varianten.
Det finns ännu fler som skulle spela AW om det fanns på svenska, med andra ord.
Ah, roligt att höra. Ni har alltså redan testat spelet på utomstående? Jag håller med om att AW kan vara lite knepigt skrivet och inte alltid mest pedagogiskt men förhoppningsvis är väl nyutgåvan bättre i det hänseendet (jag har inte mer än skummat pdf:erna än, jag väntar på den tryckta).
 

Pilzefrau

hon/henne
Joined
12 Sep 2005
Messages
2,105
Location
Göteborg
krank;n216689 said:
Blir det originalversionen eller den nya som kickstartades för ett tag sedan?

Blir det en "rak översättning" eller kommer ni att ändra något i upplägg/struktur/pedagogik?
Den nya, och en rak översättning.
 

Pilzefrau

hon/henne
Joined
12 Sep 2005
Messages
2,105
Location
Göteborg
anth;n216705 said:
Är det nya skrivet så man begriper?
(det var inte det gamla AW)
Det är en direkt översättning, där det för det allra mesta finns en svensk mening som motsvarar varje engelsk. Så alla Bakers val av kapitelindelning, ton, ordning saker förklaras, metaforer osv är bevarat. Tyckte du inte att originalet förklarar spelet på ett bra sätt för dig, så kommer dem av svenska översättning troligtvis inte hjälpa dig, tyvärr. Kanske! Men troligtvis inte.
 

Bolongo

Herr Doktor
Joined
6 Apr 2013
Messages
4,274
Location
Göteborg
anth;n216705 said:
Är det nya skrivet så man begriper?
(det var inte det gamla AW)
All spelmekanik är tydligt beskriven. Syfte och spelsätt är inte fullt lika rakt på sak, för mig framgår det tydligt men jag har förkunskaper. Vet inte hur en nybörjare skulle uppleva det.

Pilzeman: jag vet inte om du missförstod anth. Jag tolkar det som att han med "det gamla" menar 1e, och att han inte läst 2e. Medan du med "originalet" tycks mena den engelska texten till 2e. Eller?
 

anth

Vetefan
Joined
24 Feb 2003
Messages
10,271
Location
Fjollträsk
För att förtydliga så har Bolongo rätt.
Med "gamla" menar jag AW 1E. Jag vet inte vilket språk Vincent Baker använt i 1E, men det är inte engelska. Jag talar engelska och jag förstod inte ett ord ur den boken.
Med nya menar jag AW 2E och den har jag inte tittat i, det är därför jag är nyfiken och undrar om den går att läsa.
 

Pilzefrau

hon/henne
Joined
12 Sep 2005
Messages
2,105
Location
Göteborg
Bolongo;n216710 said:
Pilzeman: jag vet inte om du missförstod anth. Jag tolkar det som att han med "det gamla" menar 1e, och att han inte läst 2e. Medan du med "originalet" tycks mena den engelska texten till 2e. Eller?
Jag tror jag förstod honom helt och hållet, jag är bara diplomatisk :p

Jag själv tycker om hur AW är skrivet, och om du anth inte räknar det som engelska kanske du inte kommer räkna min översättning som svenska, för jag siktar på att göra originalets säregna språk rättvisa. 2a utgåvan har ändrat en del, och enligt mig inget till det sämre, men jag tror inte att de problem du har med 1a har försvunnit.
 

Jimmy

The One Ringkvist
Joined
23 Jul 2000
Messages
640
Location
.

Jimmy

The One Ringkvist
Joined
23 Jul 2000
Messages
640
Location
.
Dimfrost;n216693 said:
Ah, roligt att höra. Ni har alltså redan testat spelet på utomstående? Jag håller med om att AW kan vara lite knepigt skrivet och inte alltid mest pedagogiskt men förhoppningsvis är väl nyutgåvan bättre i det hänseendet (jag har inte mer än skummat pdf:erna än, jag väntar på den tryckta).
Pilzeman har testat redan i somras i ett första utkast, jag har själv haft två testgrupper och kom precis hem från senaste speltestet.
 

Jimmy

The One Ringkvist
Joined
23 Jul 2000
Messages
640
Location
.
Zoth-Ya;n216704 said:
Men grymt, det var längesedan nått rollspel översattes till svenska.
Kul att du tycker det!
 

Jimmy

The One Ringkvist
Joined
23 Jul 2000
Messages
640
Location
.
anth;n216705 said:
Är det nya skrivet så man begriper?
(det var inte det gamla AW)
Att det är på svenska hjälper, men självklart är den udda tonen bevarad, det är en sådan integral del i spelet. Dock har allt rollspelsrelaterat jag haft förmånen att jobba med de senaste åren alla haft ledordet "tillgänglighet" på whiteboarden. Det betyder att vi stannar upp i olika skeden och frågar oss om vi uppnått det vi förväntat oss eller om vi fått indikation på annat hittills.. (Refererar till Lootkorten UNITS, Apocalypse World och arbetet med besten Noir).

Vi tror också att man kan göra mycket genom att demonstrera spelet, kanske i videor eller på annat vis, där nyckelbegrepp faktiskt kommer i spel.
 
Top