Apocalypse World
– Undergången kom –
Ingen minns hur eller varför. Det kanske aldrig var någon som visste. De allra äldsta överlevarna har barndomsminnen från när det hände: städer som brann, samhället i kaos och sedan kollaps, familjer som flydde i panik, de sällsamma nätterna när himlen brann som av blodröd midnattssol.
Nu är världen inte längre vad den var. Se dig omkring: tveklöst, bevisligen, inte vad den en gång var. Men också om du sluter ögonen, öppnar din hjärna: något är fel. Där, precis där du inte riktigt kan höra det, något som ylar, ofrånkomligt, fyllt av hat och terror. Från detta, världens psykiska malström, kan ingen av oss skydda sig.
Vad är det här?
Det är Apocalypse World översatt till svenska! Skepnad Studios kan idag stolt presentera sitt största rollspelsprojekt hittills: den officiella svenska översättningen av Apocalypse World 2nd Ed, succéspelet från D. Vincent Baker & Megey Baker.
Vilka är ni?
Skepnad Studios är ett litet men brett förlag, som bland annat gett ut systemoberoende tillbehör som NPCs of the Wasteland, Kickstartat lootkortleken UNITS, samt startat tryckutgivning av instagram-konstnären Villfarelser med bl.a. textskyltar i forumiten Måns design.
För översättningen står undertecknad, Jonatan "Pilzeman" Kilhamn. Jag har varit ett stort fan av AW i stort sett sedan första utgåvan kom 2010, och blev först indragen med tanken att jag skulle konsultera om hur själva spelet funkade. Efter att ha fördjupat mig med texten frågade jag helt enkelt om jag inte kunde få hela översättningsjobbet!
När händer det här?
Texten är översatt, och vi sätter nu ordentligt igång arbetet med själva boken, med allt vad det innebär. Planen är utgivning i vår, men det är dumt att ge löften i det här läget.
Korrektur
En av de första saker vi måste göra nu när texten är översatt, det är att korrekturläsa den. Är du intresserad av att hjälpa oss med detta? Vi vill gärna ha din hjälp!
Om du vill korra spelet, i utbyte mot ett tack i boken, hör av dig till info@apocalypse-world.se eller svara här i tråden, och uppge en mailadress kopplad till ett Google-konto. Det kommer funka så här:
- Du får tillgång till ett google-dokument med texten. Du kan antingen skicka in korr som ett txt-dokument, eller kommentera i Gdocs.
- För att vara säker på att vi får med dina synpunkter innan vi låser texten och går vidare bör du skicka in dem inom två veckor. Så har du det tjyvtjockt precis två veckor framöver, tyvärr.
- Vi vill främst ha rent språklig korrektur. Något av det roligaste med att översätta AW är att debattera namn på spelarblad och drag; vi har dock redan dragit dessa diskussioner många varv fram och tillbaka! Så räkna, för nu, sådana namn som satta, och koncentrera er på språket. Det finns vissa översättnings-kluringar vi kanske vill dryfta mer öppet också, men det gör vi i så fall separat från denna korrektur-runda.
Är ni taggade på AW på svenska? Jag är taggad!
Jonatan Kilhamn för Skepnad Studios
– Undergången kom –
Ingen minns hur eller varför. Det kanske aldrig var någon som visste. De allra äldsta överlevarna har barndomsminnen från när det hände: städer som brann, samhället i kaos och sedan kollaps, familjer som flydde i panik, de sällsamma nätterna när himlen brann som av blodröd midnattssol.
Nu är världen inte längre vad den var. Se dig omkring: tveklöst, bevisligen, inte vad den en gång var. Men också om du sluter ögonen, öppnar din hjärna: något är fel. Där, precis där du inte riktigt kan höra det, något som ylar, ofrånkomligt, fyllt av hat och terror. Från detta, världens psykiska malström, kan ingen av oss skydda sig.
Vad är det här?
Det är Apocalypse World översatt till svenska! Skepnad Studios kan idag stolt presentera sitt största rollspelsprojekt hittills: den officiella svenska översättningen av Apocalypse World 2nd Ed, succéspelet från D. Vincent Baker & Megey Baker.
Vilka är ni?
Skepnad Studios är ett litet men brett förlag, som bland annat gett ut systemoberoende tillbehör som NPCs of the Wasteland, Kickstartat lootkortleken UNITS, samt startat tryckutgivning av instagram-konstnären Villfarelser med bl.a. textskyltar i forumiten Måns design.
För översättningen står undertecknad, Jonatan "Pilzeman" Kilhamn. Jag har varit ett stort fan av AW i stort sett sedan första utgåvan kom 2010, och blev först indragen med tanken att jag skulle konsultera om hur själva spelet funkade. Efter att ha fördjupat mig med texten frågade jag helt enkelt om jag inte kunde få hela översättningsjobbet!
När händer det här?
Texten är översatt, och vi sätter nu ordentligt igång arbetet med själva boken, med allt vad det innebär. Planen är utgivning i vår, men det är dumt att ge löften i det här läget.
Korrektur
En av de första saker vi måste göra nu när texten är översatt, det är att korrekturläsa den. Är du intresserad av att hjälpa oss med detta? Vi vill gärna ha din hjälp!
Om du vill korra spelet, i utbyte mot ett tack i boken, hör av dig till info@apocalypse-world.se eller svara här i tråden, och uppge en mailadress kopplad till ett Google-konto. Det kommer funka så här:
- Du får tillgång till ett google-dokument med texten. Du kan antingen skicka in korr som ett txt-dokument, eller kommentera i Gdocs.
- För att vara säker på att vi får med dina synpunkter innan vi låser texten och går vidare bör du skicka in dem inom två veckor. Så har du det tjyvtjockt precis två veckor framöver, tyvärr.
- Vi vill främst ha rent språklig korrektur. Något av det roligaste med att översätta AW är att debattera namn på spelarblad och drag; vi har dock redan dragit dessa diskussioner många varv fram och tillbaka! Så räkna, för nu, sådana namn som satta, och koncentrera er på språket. Det finns vissa översättnings-kluringar vi kanske vill dryfta mer öppet också, men det gör vi i så fall separat från denna korrektur-runda.
Är ni taggade på AW på svenska? Jag är taggad!
Jonatan Kilhamn för Skepnad Studios