Nekromanti Asterix 50 år...

Ulfgeir

Swashbuckler
Joined
6 Feb 2001
Messages
3,266
Location
Borås, Sverige
I 50 års tid har nu några tappra galler spöat upp romare, och käkat vildsvin. Länge leve Asterix och må himlen aldrig falla ner på deras huvuden.

/Ulfgeir
 

Johan K

Gammal & dryg
Joined
22 May 2000
Messages
12,401
Location
Lund
Oj då!
Är vår gode Astrix så gammal??

/ Johan K, som baara älskade Astrix när man var liten & giller väll iof han fortfarande... =)
 

Arfert

Facit
Joined
9 Sep 2004
Messages
15,729
Location
Stockholm
mmm, Asterix vad ju världens bästa serie under sin storhetstid! (Fram till 1977.)

Hurra Hurra Hurra HURRA!!!
 

Storuggla

Champion
Joined
8 Dec 2001
Messages
9,546
Location
Stockholm
"mmm, Asterix vad ju världens bästa serie under sin storhetstid! (Fram till 1977.) "

Wtf? Det är fajting wörds, det där! Tintin ffs!


Storuggla, fanboy rage
 

Tibbelin

Warrior
Joined
28 Mar 2006
Messages
305
Location
Nangiala
Asterix är bäst!! Föräldrarna har alla album (utom det allra senaste nyutgivna lagom till jubileumet) på svenska. Själv så samlar jag bit för bit på mig dem på originalspråket.
 

Lindenius

Swashbuckler
Joined
10 Jun 2003
Messages
1,896
Location
Umeå
Tibbelin said:
Asterix är bäst!! Föräldrarna har alla album (utom det allra senaste nyutgivna lagom till jubileumet) på svenska. Själv så samlar jag bit för bit på mig dem på originalspråket.
Är det stor skillnad språkmässigt = Funkar översättningarna bra?
//erik. undrar
 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
10,124
Location
The Culture
Språkfråga

Jag har en översättningsrelaterad fråga. I albumet Asterix drar i fält förekommer en man från Egypten, som talar i hieroglyfer. När han presenterar sig så gör han det med en bild på en tennisbana. Det finns (minst) två svenska översättningar. I den ena säger de att han heter Tennis. I den andra säger de att han heter Set Omatch. Jag tar för givet att hans namn är fyndigare på franska. Är det någon som vet vad han heter?

(Det visade sig att han inte är viktig nog för att nämnas på den franska wikipediasidan om albumet.)

/tobias
 

Arfert

Facit
Joined
9 Sep 2004
Messages
15,729
Location
Stockholm
Re: Språkfråga

ingen aning, men Tennis var den äldsta svenska översättningen. Vilket inte såklart behöver betyda nåt, när det gäller originalet.
 

Tibbelin

Warrior
Joined
28 Mar 2006
Messages
305
Location
Nangiala
Lindenius said:
Är det stor skillnad språkmässigt = Funkar översättningarna bra?
//erik. undrar
Överlag tycker jag de svenska översättningarna varit bra (nu har jag ju främst växt upp med de tidiga 70-talsutgåvorna och vet inte riktigt hur eventuella nyöversättningar ser ut).

Det enda som väl gäller språkmässigt är skillnaderna som uppstod när Goscinny dog, på svenska fungerar albumen fortfarande rätt så bra men på franska.. Huuu vad jobbigare språket blev!
 

Tibbelin

Warrior
Joined
28 Mar 2006
Messages
305
Location
Nangiala
Re: Språkfråga

Gurgeh said:
Jag har en översättningsrelaterad fråga. I albumet Asterix drar i fält förekommer en man från Egypten, som talar i hieroglyfer. När han presenterar sig så gör han det med en bild på en tennisbana. Det finns (minst) två svenska översättningar. I den ena säger de att han heter Tennis. I den andra säger de att han heter Set Omatch. Jag tar för givet att hans namn är fyndigare på franska. Är det någon som vet vad han heter?
Nu råkar det vara ett av albumen jag samlat på mig på franska. I originalutgåvan så är hans bild också på en tennisbana vilket de skrivit ut som courdeténis (court de tennis = tennisplan). Så hans namn borde rimligtvis bli ett något slarvigt uttal av just tennisplan.
 

Rising

Vila i frid
Joined
15 Aug 2001
Messages
12,763
Location
End of the green line
Re: Språkfråga

courdeténis (court de tennis = tennisplan).
"Ptenisnet" på engelska.

"Tennis" var en helt talanglös översättning, men "Set Omatch" tycker jag var riktigt fyndigt.

Asterix är en sådan där serie som måste vara helt outhärdlig att läsa om inte översättaren har känsla för alla de ordvitsar och visuella puns som dominerar i serien. Det finns en bra artikel att läsa om några av dessa översättningsproblem här som jag tycker var mycket läsvärd. Särskilt anspelningarna på gamla tavlor och liknande tvingas jag säga är något som helt gått mig förbi. Jag måste uppenbarligen gå tillbaka till mina Asterixalbum och börja läsa dem igen, med vuxna ögon, och se om jag kan hitta något nytt.
 

Tibbelin

Warrior
Joined
28 Mar 2006
Messages
305
Location
Nangiala
Re: Språkfråga

Rising said:
Asterix är en sådan där serie som måste vara helt outhärdlig att läsa om inte översättaren har känsla för alla de ordvitsar och visuella puns som dominerar i serien. Det finns en bra artikel att läsa om några av dessa översättningsproblem här som jag tycker var mycket läsvärd. Särskilt anspelningarna på gamla tavlor och liknande tvingas jag säga är något som helt gått mig förbi. Jag måste uppenbarligen gå tillbaka till mina Asterixalbum och börja läsa dem igen, med vuxna ögon, och se om jag kan hitta något nytt.
I somras var egentligen första gången på många år då jag verkligen tog mig tid att läsa Asterix på svenska igen. Personligen så tycker jag texten håller även nu när jag blivit vuxen. Faktum är ju att man upptäcker skämt man inte förstod alls som liten.

Annars läser jag mest Asterix på franska numera och där är det som sagt vad otroligt stor skillnad språkmässigt efter Goscinnys död för Uderzo har inte på långa vägar samma språkkänsla. Albumen som Goscinny skrivit texten till är otroligt underhållande - även när man har franska som sitt tredje språk.
 
Top