Ulfgeir
Swashbuckler
I 50 års tid har nu några tappra galler spöat upp romare, och käkat vildsvin. Länge leve Asterix och må himlen aldrig falla ner på deras huvuden.
/Ulfgeir
/Ulfgeir
Är det stor skillnad språkmässigt = Funkar översättningarna bra?Tibbelin said:Asterix är bäst!! Föräldrarna har alla album (utom det allra senaste nyutgivna lagom till jubileumet) på svenska. Själv så samlar jag bit för bit på mig dem på originalspråket.
Överlag tycker jag de svenska översättningarna varit bra (nu har jag ju främst växt upp med de tidiga 70-talsutgåvorna och vet inte riktigt hur eventuella nyöversättningar ser ut).Lindenius said:Är det stor skillnad språkmässigt = Funkar översättningarna bra?
//erik. undrar
Nu råkar det vara ett av albumen jag samlat på mig på franska. I originalutgåvan så är hans bild också på en tennisbana vilket de skrivit ut som courdeténis (court de tennis = tennisplan). Så hans namn borde rimligtvis bli ett något slarvigt uttal av just tennisplan.Gurgeh said:Jag har en översättningsrelaterad fråga. I albumet Asterix drar i fält förekommer en man från Egypten, som talar i hieroglyfer. När han presenterar sig så gör han det med en bild på en tennisbana. Det finns (minst) två svenska översättningar. I den ena säger de att han heter Tennis. I den andra säger de att han heter Set Omatch. Jag tar för givet att hans namn är fyndigare på franska. Är det någon som vet vad han heter?
"Ptenisnet" på engelska.courdeténis (court de tennis = tennisplan).
I somras var egentligen första gången på många år då jag verkligen tog mig tid att läsa Asterix på svenska igen. Personligen så tycker jag texten håller även nu när jag blivit vuxen. Faktum är ju att man upptäcker skämt man inte förstod alls som liten.Rising said:Asterix är en sådan där serie som måste vara helt outhärdlig att läsa om inte översättaren har känsla för alla de ordvitsar och visuella puns som dominerar i serien. Det finns en bra artikel att läsa om några av dessa översättningsproblem här som jag tycker var mycket läsvärd. Särskilt anspelningarna på gamla tavlor och liknande tvingas jag säga är något som helt gått mig förbi. Jag måste uppenbarligen gå tillbaka till mina Asterixalbum och börja läsa dem igen, med vuxna ögon, och se om jag kan hitta något nytt.