Svårigheten ligger väl just i tvåspråkigheten. Alltså att skapa två versioner av samma produkt. Det blir på många sätt mer än dubbelt så mycket jobb.Vad behövs för att göra spel på Svenska då? Förutom översättare (och det kan väl hyras in). Är det att upplagorna blir för små, och vinsten för liten?
Det är väl ändå inte möjligt att det kan bli mer än dubbla jobbet!?Det blir på många sätt mer än dubbelt så mycket jobb.
Klart det kan. Att skriva två böcker och dessutom hålla dem synkade under arbetet, när (ofrånkomligen) ändringar behöver göras även efter att man trott att man var klar – tar längre tid än att bara skriva två böcker.Det är väl ändå inte möjligt att det kan bli mer än dubbla jobbet!?
Jo, eftersom du ska jämka de båda versionerna och inte bara rätt av översätta. Det rör sig om en komplex produkt, inte bara en fristående översättning.Det är väl ändå inte möjligt att det kan bli mer än dubbla jobbet!?
Jag vet inte, men är inte problemet även att det kostar resurser som hade kunnat användas på andra projekt? Resurser, såväl tid som folk som ska arbeta med projektet, är ju begränsade tänker jag. Lägger du tid på en sak, så sker det på bekostnad av ett annat projekt.Går det inte att lösa genom att först skriva och ge ut den ena versionen, för att därefter översätta och ge ut den andra? Eller blir det för lång ledtid?
Det där låter som ett väldigt ineffektivt och kostsamt sätt att göra det på. Det har ju gått att översätta böcker (och annat) till andra språk i några årtusenden, och det är väl knappast svårare eller dyrare idag med alla tekniska hjälpmedel som finns nu.Klart det kan. Att skriva två böcker och dessutom hålla dem synkade under arbetet, när (ofrånkomligen) ändringar behöver göras även efter att man trott att man var klar – tar längre tid än att bara skriva två böcker.
Man kan tjäna in en del på gemensamma assets, bilder och så, men synk skulle jag säga kostar mer än man tror.
Ja, pretty much. I just Ligans fall har de ju också kört synkade releaser i flera år, så att ändra till uppdelade releaser nu skulle nog inte uppskattas. Då har du mer jobb kring PR osv också, eftersom de släpps vid olika tidpunkter.Går det inte att lösa genom att först skriva och ge ut den ena versionen, för att därefter översätta och ge ut den andra? Eller blir det för lång ledtid?
Ja, men då görs översättningen oftast efter boken är färdig och utgiven. Inte halvt parallellt när den skrivs. De flesta av de böckerna innehåller också bara mestadels text.Det där låter som ett väldigt ineffektivt och kostsamt sätt att göra det på. Det har ju gått att översätta böcker (och annat) till andra språk i några årtusenden, och det är väl knappast svårare eller dyrare idag med alla tekniska hjälpmedel som finns nu.
Tror faktiskt att den största frågan då mest är om det ens finns någon tredjepart som ens skulle vara intresserad av att göra det. Skillnaden här (mot t ex franska, spanska, tyska eller polska) är att en svensk utgåva snarare är en smaksak, mer än att vara ett språkligt behov.Ett alternativ för Fria Ligan skulle kunna vara att låta en tredje part ta hand om översättningarna till svenska, så som dom gjort med andra språk?
Jo, men du har ju allt annat också - regeldesign och konstruktion, konst, speltest, mycket av layouten… och ingen sätter sig väl och kör två språk redan i designstadiet, utan det gör man genom att översätta när texten känns klar, och bara fixar och sista-minuten-ändringar måste stoppas in i bägge.Jo, eftersom du ska jämka de båda versionerna och inte bara rätt av översätta. Det rör sig om en komplex produkt, inte bara en fristående översättning.
Fast med det resonemanget skulle ju inga rollspel släppas på svenska? Det är såklart upp till Fria Ligan och Stockholm Kartell att göra hur dom vill med sina spel, men det har väl knappast varit en förlustaffär för Fria Ligan att släppa spelen på svenska tidigare? Jag kan absolut förstå att det är mer lönsamt/bättre marginaler att bara släppa spelet på engelska, men det kan samtidigt finnas andra positiva effekter av att ha kvar spelen på svenska, t.ex. goodwill och ökad tillgänglighet (det finns trots allt en del svenskar som inte är så bekväma med att läsa på engelska).Nu vet jag inget om ligans resonemang i det här fallet, men har gjort en del egna projekt på enbart engelska. Betänk att de (ändå hyfsat få) svenskar som köper rollspel också kan, liksom typ alla andra länders nördar, läsa och spela den engelska versionen. Men ingen annan kan använda den svenska. Det blir för mycket jobb och för små, och dyra, upplagor.
Jorå, det händer. Oftast för att hinna klart till utlovat släpp.och ingen sätter sig väl och kör två språk redan i designstadiet ...
Ja, i längden blir kapitalismen döden för det Svenska språket...Betänk att de (ändå hyfsat få) svenskar som köper rollspel också kan, liksom typ alla andra länders nördar, läsa och spela den engelska versionen. Men ingen annan kan använda den svenska. Det blir för mycket jobb och för små, och dyra, upplagor.
Det här har jag svårt att se. Det svenska språket kommer fortfarande användas i andra sammanhang. Har svårt att se att alla författare i Sverige plötsligt skulle bestämma sig för att skriva på andra språk än svenska, lika så att offentliga sektorn helt skulle överge det svenska språket. Svenskan är ett livskraftigt språk även om det kanske inte märks på alla arenor.Ja, i längden blir kapitalismen döden för det Svenska språket...