Mogger
Hipsteranka
Bra att jag aldrig påstod det då Vissa moment blir mer än dubbelt så mycket jobb. Ffa jämka layout och språk.Det låter helt obegripligt att det skulle kunna ta mer än dubbla tiden!
Bra att jag aldrig påstod det då Vissa moment blir mer än dubbelt så mycket jobb. Ffa jämka layout och språk.Det låter helt obegripligt att det skulle kunna ta mer än dubbla tiden!
Tror ingen faktiskt menar det vid det här laget. Absolut att paralleller göra med mindre (jag har gjort det) men i deras fall tror jag alla vet att de ekonomiskt har ekonomisk budget till att göra det.I vissa inlägg låter det som att det skulle vara en stor ekonomisk risk för ligan att fortsätta släppa sina spel även på svenska, men deras årsredovisningar talar liksom emot detta.
Om jag ska gissa: Nej, men att i nuläget släppa ett spel enbart på engelska ger större vinst. De svenska rollspelare som helt avstår från att köpa produkten på grund av språkvalet är antagligen få. Kanske något hundratal, om ens det.... det har väl knappast varit en förlustaffär för Fria Ligan att släppa spelen på svenska tidigare?
Det gjorde du i och för sig.Bra att jag aldrig påstod det då
Men jag kan köpa att det inte var vad du menade, och i vilket fall blir inte mer i frågan produktivt.Alltså att skapa två versioner av samma produkt. Det blir på många sätt mer än dubbelt så mycket jobb.
Det låter som ett fantastiskt sätt att bli ännu senare på.Jorå, det händer. Oftast för att hinna klart till utlovat släpp.
Det här är forum/internet när det är som mest meningslöst. Tack för att du bidrar.Det gjorde du i och för sig.
Men jag kan köpa att det inte var vad du menade, och i vilket fall blir inte mer i frågan produktivt.
Det händer rätt ofta att text och bilder tas fram samtidigt för att man ska hinna med allting i tid. Så där vinner man ingen tid.Tänkte att stadiet mellan att texten är klar och att bilder och originalspråkets layout görs borde vara ett bra fönster?
Jag jobbade med teknisk översättning för en massa år sedan, och där använder man alltid översättningsverktyg (inte automatöversättning, men att man lagrar översatta block av text, normalt meningar). När man får in en ny version av en tidigare text analyserar den igenom skillnaderna (som ofta bara är ett ord), och allt som redan hanterats en gång är i praktiken gratis nästa gång, meningar där bara ett ord ändrats kan hanteras väldigt snabbt, och så vidare. Har man pengar men inte tid borde det vara ett fungerande grepp - man ser till att få en nästan färdig version översatt, och får skillnaden jämfört med den helt färdiga versionen rätt snabbt när man är i det stadiet.Det händer rätt ofta att text och bilder tas fram samtidigt för att man ska hinna med allting i tid. Så där vinner man ingen tid.
Absolut en lösning. Tror dock inte att det skulle finnas någon större ekonomi i det för den tredje parten. Kanske om det skulle vara Drakar och Demoner nån gång i framtiden, men vete fan om övriga spel har så många kunder som exklusivt köper svenskt att det skulle gå runt. De skulle ju hinna köpa den engelska långt innan den svenska kom ut.Ett alternativ för Fria Ligan skulle kunna vara att låta en tredje part ta hand om översättningarna till svenska, så som dom gjort med andra språk?
Ja, vi är nog inte många. Och i mitt fall hänger det delvis ihop med ett ointresse för själva produktlinjen. Nya produkter till Symbaroum hade jag kanske köpt även om de bara kom på engelska.Om jag ska gissa: Nej, men att i nuläget släppa ett spel enbart på engelska ger större vinst. De svenska rollspelare som helt avstår från att köpa produkten på grund av språkvalet är antagligen få. Kanske något hundratal, om ens det.
Vad jag förstått har Ligan också mycket riktigt haft en del synkproblem – olika böcker som skiljer sig åt mellan svenska och engelska, innehåll som kommer ut i otakt och eventuellt i lite annan form…Men givet detta har jag full förståelse för att man gärna undviker att ge ut sitt spel i flera versioner om man kan.
Ja, det finns exempel på både avsiktliga och oavsiktliga skillnader mellan Ligans svenska/engelska utgåvor. Och många produkter finns bara på det ena eller andra språket (typiskt sett engelska numera, det är nog bara några saker från de tidiga åren som bara finns på svenska).Vad jag förstått har Ligan också mycket riktigt haft en del synkproblem – olika böcker som skiljer sig åt mellan svenska och engelska, innehåll som kommer ut i otakt och eventuellt i lite annan form…
Finns t.ex. allting på båda språken nu? Eller finns vissa saker bara på svenska och andra på engelska?
Med förbehåll för att jag kan ha fattat helt fel. Det är den uppfattning jag fått utifrån diverse onlinediskussioner.
Jag har 100% respekt för att man som spelmakare föredrar att ha en single source of truth.
Rollspel blir ju liksom inte färdiga på riktigt samma sätt som vanliga romaner och så. För de är inte riktigt samma sorts böcker.
QFT!Ja, ska man ge ut två språk samtidigt spelar det nog ingen roll hur perfekt processen i teorin är, i praktiken kommer saker ske som skapar problem och gör att man måste synka ändringar mellan versionerna. Låt oss säga att du har en process där du stänger den engelska utgåvan innan du börjar med översättningen, och sedan hittar en sak du vill ändra i reglerna när du sitter med den svenska översättningen, och alla håller med om att det är en bra ändring att göra. Det är ju inte som att man kommer strunta i att göra samma ändring även i den engelska versionen då, bara för att den rent formellt råkar vara stängd. Och detta kommer inte hända en gång, utan gissningsvis många gånger. Så då sitter du ändå där med två dokument som ska hållas synkade. Det är ju inte heller omöjligt att det är olika personer som är involverade i de olika språken, och det gör ju inte saken lättare.
Jag skulle skrivit klart på ena språket, och sedan översatt. Finns ingen anledning att skjuta på rörligt mål om man inte måste.Klart det kan. Att skriva två böcker och dessutom hålla dem synkade under arbetet, när (ofrånkomligen) ändringar behöver göras även efter att man trott att man var klar – tar längre tid än att bara skriva två böcker.
Man kan tjäna in en del på gemensamma assets, bilder och så, men synk skulle jag säga kostar mer än man tror.
Det funkar ju bra om man är ensam på sin kammare (och är polyglot). Det är dock ruskigt förvirrande och frustrerande om man deltar i communitys eller skriver tredjehandsmaterial. Har gjort ett par tredjepartskompendium till några av Ligans spel och det blir ruskigt svårt att köra tvåspråkigt när det är skillnad i regelböckerna mellan svenska och engelska versionerna.Jag gillar ju när utgåvor skiljer sig mellan språken. Svenska Svart av kval är inte densamma som franska, och det finns en del skillnader i kommande franska utgåvan av Aliatra jämfört med svenska. Det är kul och intressant. Att det ska hålla på och synkas mellan språken blir ju bara tråkigt.