(Sen vet jag också att "amen gör det själv då" är ett lite halvdassigt argument, men…)
Jag tycker inte bara det är halvdassigt utan ett trist von oben-argument som ofta dyker upp i trådar som den här.
Även om speltillverkare självklart inte har någon skyldighet att ge ut spel på det egna modersmålet, och även om det finns fullt begripliga skäl till att det både blir mycket dyrare och besvärligare med flerspråkiga utgåvor, är det ett fullt rimligt önskemål att vilja ha material till sin hobby på det egna språket.
För egen del har jag svårt för obra, skrivet material, oavsett om det är rollspelprodukter eller andra texter. Jag vill inte använda "dåligt" eftersom det oftast inte är så illa. Självklart finns det obra svenska texter skrivna av svenskar och obra engelska texter skrivna av personer med engelska som modersmål. Men tyvärr accentueras "problemet" (sätter det inom citattecken eftersom de flesta inte bryr sig eller ser det som ett problem) av svenskar som skriver på engelska eller in-house-översättningar från svenska till engelska. En duktig redaktör kan göra mycket, men de sitter knappast och skriver om hela texten. Många amerikaner och engelsmän tycker det är lite exotiska med den svenska "tonen" så på sätt och vis kan det förstås vara ett säljargument.
Jag har roat mig med att läsa de engelska texterna på det Scandic-hotell vi bor på till Närcon. Orden är helt korrekta och texterna är begripliga, men någon med engelska som modersmål hade inte uttryckt sig så. Samma sak är det med de allra flesta "svengelska" produkter jag har läst.
För att slippa bli anklagad för elitism vill jag upprepa att det här är något som JAG upplever skapar problem för MIG. Det är naturligtvis inget argument för att som svensk inte ge ut saker på engelska. De flesta bortser som sagt från enstaka pidgin-inslag eller så märker de inte ens dem.