Ymir
Liten kantbaron
Ett komplicerat problem som jag ofta brottats med är följande: i vilken mån är det i fantasy okej att använda icke-svenska begrepp från vår värld? Ett delproblem är givetvis att det är förbannat svårt att definiera vad ett 'svenskt' begrepp är, så övertolka mig inte på denna punkt, det var bara ett desperat försök att ringa in vad jag menar. Jag exemplifierar istället:
'kyrka' är traditionellt ett okej ord att använda om fantasytempel, men kan jag även kalla dem för moské, i synnerhet om avsikten är att väcka mellanösternassociationer snarare än Crystal Dragon Jesus? Kan jag referera till deras bönetorn som 'minareter', eller måste jag hitta på något annat namn? Varför, isåfall? Är det okej att göra som jag gjort i Eon och kalla den vagt pseudoarabiska kulturens bönetorn för minareter? (Trots att deras religion i övrigt har ganska lite att göra med islam).
'öde' är okej att använda, men inte 'karma'? Varför? Kan man ha en fantaskultur som inte är asiatiskt inspirerad som ändå en religion/filosofi som handlar om karma, eller måste man hitta på ett nytt begrepp?
Eon använder begreppet 'shanghaja'. Det finns inget bättre ord för det på svenska, så vad annars skulle man gjort, men samtidigt, funkar det verkligen? Somehow sticker det lite ögonen på mig varje gång jag ser det.
Kan jag ha med en kryddblandning som heter masala? Om nej, varför inte? Varför kan de individuella kryddorna heta som de gör i vår värld, men inte blandningen av dem? Och med samma premiss, dragen längre; varför kan jag inte ha en rätt som heter tzatziki, om blandningen av gurka, vitlök och yoghurt är denamma i fantasyvärlden? Var går gränsen?
Har ni några andra intressanta exempel på problematisk begreppsanvändning av denna typ? hur gjorde ni?
Jag inser att detta handlar mycket om kontext och vilka associationer man vill väcka, alltså, gör man ett pseudo-indiskt fantasyrollspel är det klart att man kan vältra sig i sanskritbegrepp. Min fråga är snarare att om sådana begrepp redan as is är välanvända i svenskan till exempel 'moské', 'karma' eller 'curry', varför kan man inte använda dem utanför deras 'ursprungliga' kulturella kontext?
'kyrka' är traditionellt ett okej ord att använda om fantasytempel, men kan jag även kalla dem för moské, i synnerhet om avsikten är att väcka mellanösternassociationer snarare än Crystal Dragon Jesus? Kan jag referera till deras bönetorn som 'minareter', eller måste jag hitta på något annat namn? Varför, isåfall? Är det okej att göra som jag gjort i Eon och kalla den vagt pseudoarabiska kulturens bönetorn för minareter? (Trots att deras religion i övrigt har ganska lite att göra med islam).
'öde' är okej att använda, men inte 'karma'? Varför? Kan man ha en fantaskultur som inte är asiatiskt inspirerad som ändå en religion/filosofi som handlar om karma, eller måste man hitta på ett nytt begrepp?
Eon använder begreppet 'shanghaja'. Det finns inget bättre ord för det på svenska, så vad annars skulle man gjort, men samtidigt, funkar det verkligen? Somehow sticker det lite ögonen på mig varje gång jag ser det.
Kan jag ha med en kryddblandning som heter masala? Om nej, varför inte? Varför kan de individuella kryddorna heta som de gör i vår värld, men inte blandningen av dem? Och med samma premiss, dragen längre; varför kan jag inte ha en rätt som heter tzatziki, om blandningen av gurka, vitlök och yoghurt är denamma i fantasyvärlden? Var går gränsen?
Har ni några andra intressanta exempel på problematisk begreppsanvändning av denna typ? hur gjorde ni?
Jag inser att detta handlar mycket om kontext och vilka associationer man vill väcka, alltså, gör man ett pseudo-indiskt fantasyrollspel är det klart att man kan vältra sig i sanskritbegrepp. Min fråga är snarare att om sådana begrepp redan as is är välanvända i svenskan till exempel 'moské', 'karma' eller 'curry', varför kan man inte använda dem utanför deras 'ursprungliga' kulturella kontext?