Nekromanti Behöver citat om monster (typ)

tull

Hero
Joined
12 Jun 2008
Messages
1,708
Location
Uppsala
Persson tolkar konst

Jag sitter och folkölsfilosoferar nu men:

Skulle du inte uppnå en passande effekt om det monstriga i citaten inte var så explicit som exemplen ovan. Jag tänker mig dina konstverk, du har använt den typen av former som ofta finns i dagens barnböcker och färglagt bilderna med något obehagligt. Jag skulle säga barnförbjudet. Det är såna där läskiga asiater, grått, svart, vitt osv. Surrealism har vissa nämnt.

I det temat, omfånget så tror jag att en liknande paradox skulle lämpa sig även för citaten.

Ta detta citat som exempel:


"I have been Foolish and Deluded," said he, "and I am a Bear of No Brain at All."


(Winnie the pooh)

Särskilt om man kombinerar tydligt citat med något dold angivelse till vem som sagt det. Tror det skulle erbjuda en ganska fräsig poäng till att kontexten är viktig vid tolkning. Att ord har en "andlig" sida också. Språk är mer än grammatik.


Btw: Titta på alla citat.
http://en.wikiquote.org/wiki/Winnie-the-Pooh
 

Vitulv

Årets spelledare 2011 och 2013
Joined
23 Dec 2000
Messages
7,060
Tack och fortsätt

Tack för all respons, och fortsätt gärna posta.
 

Vitulv

Årets spelledare 2011 och 2013
Joined
23 Dec 2000
Messages
7,060
GnomviD said:
Vitulv: Det finns dåligt med citat på svenska, men om du skulle vara intresserad av dem kan jag transkribera några stycken.
Tack, det är inte omöjligt att jag kommer be dig om det eftersom du erbjöd dig. Har ännu inte bestämt mig om jag ska låta projektet vara på svenska eller engelska.
 

Bunny

Crazy like a fool
Joined
15 Oct 2002
Messages
2,953
Location
Knivsta
Re: Mera Nietzsche

Dante said:
“He who fights against monsters must beware lest he become one himself.” – Friedrich Wilhelm Nietzsche
Två av citaten i tråden är egentligen ett och samma:

"He who fights with monsters should look to it that he himself does not become a monster. And when you gaze long into an abyss the abyss also gazes into you."

Citatet är från Jenseits von Gut und Böse (1886). Jag har inte hittat den svenska översättningen på nätet, men den svenska boktiteln är Bortom gott och ont.

Jag lärde mig ovanstående utantill en gång i tiden, och det visade sig väldigt kreddigt att kunna föra sig med citat av Nietzsche. Men sedan användes det i introt till... Baldurs Gate (?) eller något liknande spel, och därefter kunde massor av nördar från Happaranda till Trelleborg recitera det. Det gör naturligtvis just det citatet väldigt o-kreddigt - som att citera "Bravely bold Sir Robin", ungefär.
 

Man Mountainman

Storsvagåret
Joined
17 May 2000
Messages
7,978
Location
Barcelona
Re: Mera Nietzsche

"Den som kämpar mot odjur bör se till att han inte därvid själv blir ett odjur. Och då du länge blickar in i en avgrund, blickar avgrunden också in i dig"

Ur Peter Handbergs nyöversättning.

En annan klassiker är:

"El sueño de la razon produce monstruos" - Francisco Goya

(Förnuftets sömn/dröm ger upphov till monster)

Källa med illustration
 

Vitulv

Årets spelledare 2011 och 2013
Joined
23 Dec 2000
Messages
7,060
Svarte faraonen said:
Egentligen tycker jag det är ett oskick att som svensk citera på engelska när det ursprungliga citatet är skrivet på ett helt annat språk, men jag hittar inte det spanska originalet, ej heller någon svensk översättning.
Det är ju skit samma vilken nationalitet den som citerar har. Det viktiga är ju vilka språk läsaren behärskar, eller hur? :gremwink:
 

Jocke

Man med skägg
Joined
19 May 2000
Messages
4,122
Location
Sthlm
Lite Niel Gaiman är aldrig fel tex:

I could never again be an angel … innocence, once lost, can never be regained.

There are things not in your book. There are paths outside this garden. You would do well to remember that.
 

Svarte Faraonen

Sumer is icumen in
Joined
12 Oct 2000
Messages
10,866
Location
Värnhem, Malmö
Vitulv said:
Svarte faraonen said:
Egentligen tycker jag det är ett oskick att som svensk citera på engelska när det ursprungliga citatet är skrivet på ett helt annat språk, men jag hittar inte det spanska originalet, ej heller någon svensk översättning.
Det är ju skit samma vilken nationalitet den som citerar har. Det viktiga är ju vilka språk läsaren behärskar, eller hur? :gremwink:
Ja, och om man som svensk citerar något som ska läsas av andra svenskar så finns det inget skäl att skriva det på engelska om det inte var ursprungsspråket.
 
Top