Djuriske Halvfolk på engelska?

Cympa

Veteran
Joined
11 Mar 2024
Messages
7
Googlade som bäst efter vettiga översättningar på termen "djuriske halvfolk" då jag ska lira lite Ereb med engelsk-språkiga och råkade komma på att jag kan ställa frågan här. Termen är ju helt jädrans lysande och det vore ju kanon att hitta något som tar med sig essensen av vad det innebär, framför allt ur ett människo-centriskt kulturellt perspektiv.

Ideér?
 
Det är ju en väldigt underlig och, så långt mina svenskakunskaper sträcker sig, ogrammatisk ordbildning. Men det är nog svårt att få med i en översättning. Kanske ”Beastlie” istället för med ”y”?
 
Beastly Halfbreeds är nog i topp än så länge.
Ett problem när jag testat beast-ord på amerikanerna är att dom väldigt tydligt tänker just beast-men (klövar, horn och frustande) snarare än kanske alver och dvärgar.
 
Det är ju en väldigt underlig och, så långt mina svenskakunskaper sträcker sig, ogrammatisk ordbildning. Men det är nog svårt att få med i en översättning. Kanske ”Beastlie” istället för med ”y”?

Släpp di djuriske halvfolk fria - Det är vår!
 
Beastly Halfbreeds är nog i topp än så länge.
Ett problem när jag testat beast-ord på amerikanerna är att dom väldigt tydligt tänker just beast-men (klövar, horn och frustande) snarare än kanske alver och dvärgar.
Jag fattade definitivt inte att alver och dvärgar var innefattade, och termen "djuriske halvfolk" ger ju definitivt inte de vibbarna. Jag trodde du talade om typ ankor och vargmän. Så det är ju samma sak på svenska.
 
Jag fattade definitivt inte att alver och dvärgar var innefattade, och termen "djuriske halvfolk" ger ju definitivt inte de vibbarna. Jag trodde du talade om typ ankor och vargmän. Så det är ju samma sak på svenska.

Ah, ja, jag borde kanske varit lite tydligare med vad jag tänker kring termen.
Första gången jag (och säkert många andra) sprang på 'djuriske halvfolk' var i Svavelvinter på 80-talet, och det fastande direkt som ett samlingsnamn i mitt sinne för alla civiliserade och intelligenta varelser som inte är människor i en tämligen människo-centrisk världsskrivning.
Det har säkert spätts på i min hjärna genom åren och kanske inte minst genom Granströms romaner där det mesta "vanligt fantasy" är bortrensat.
 
Det är ju en väldigt underlig och, så långt mina svenskakunskaper sträcker sig, ogrammatisk ordbildning. Men det är nog svårt att få med i en översättning. Kanske ”Beastlie” istället för med ”y”?
"Beastlie" signalerar ju bara en annan stavning, dock. Ska man fånga originalet ska det ju vara en felaktig böjning. Så typ "Beastlies half-breeds"?

För visst är e-ändelse på adjektiv begränsat till maskulinum-ord? Och "folk" är ju reale. Eller är det jag som inte kan min nysvenska?
 
Det känns lite som att den samlade koncensusen är att det inte riktigt är översättningsbart.
 
Ah, ja, jag borde kanske varit lite tydligare med vad jag tänker kring termen.
Första gången jag (och säkert många andra) sprang på 'djuriske halvfolk' var i Svavelvinter på 80-talet, och det fastande direkt som ett samlingsnamn i mitt sinne för alla civiliserade och intelligenta varelser som inte är människor i en tämligen människo-centrisk världsskrivning.
Det har säkert spätts på i min hjärna genom åren och kanske inte minst genom Granströms romaner där det mesta "vanligt fantasy" är bortrensat.
.
Det kan för tydlighetens skull poängteras att ”djuriske halvfolk” redan från börjat var menat som en nedsättande, människocentrerad beteckning, även om trakorierna själva förstås ser den som helt naturlig och snarast skulle ha hånskrattat åt eventuella betänkligheter.
 
Men varför är det "djuriske halvfolk" istället för "djuriska"? Jag kan inte riktigt släppa det. Det finns ju tre möjligheter:
  1. Det är ett försök till att skriva nysvenska, men författaren hade inte riktigt koll och gjorde ett misstag.
  2. Det är korrekt nysvenska, och jag har inte koll (antagligen troligare).
  3. Det är inte nysvenska, utan något annat. (Gammalsvenska? Någon in-game-anledning?)
Är det någon som kan förklara som vet bättre än jag? Hur åkallar man @Skarpskytten? Offra en adjunkt och säg hans namn tre gånger?
 
Men varför är det "djuriske halvfolk" istället för "djuriska"? Jag kan inte riktigt släppa det. Det finns ju tre möjligheter:
  1. Det är ett försök till att skriva nysvenska, men författaren hade inte riktigt koll och gjorde ett misstag.
  2. Det är korrekt nysvenska, och jag har inte koll (antagligen troligare).
  3. Det är inte nysvenska, utan något annat. (Gammalsvenska? Någon in-game-anledning?)
Är det någon som kan förklara som vet bättre än jag? Hur åkallar man @Skarpskytten? Offra en adjunkt och säg hans namn tre gånger?

"Storhirdman Gottard av Melse, primus prokuratus och kejserlig fogde av västra Marjura, låter hälsa resande folket gott komna till trakoriska nyhamnen Arhem, och ordar sålunda:

I har funnit för väl att Marjura beresa, än fast stormväsen med mycken väderpinad piskar detta helveteshål där intet av mannatrevnad gives.

Låt så vara, då var man bäst smider eget öde och mången söka sig till rikets nyhamnar för att ära och riknad vinna. Föga vill Gottard av Melse eder håg pröva, eller sinnens avsikter utforska med småsinta käringalater. Låt blott följande i minnet få fästnad:

Trakoriske lagar gälla i Arhem, människor och djuriske halvfolk lika, samt därtill vad regelbruk fogdens ämbete för gott finner Således skall den, som rikets svaveltrad på enahanda sätt nännes störa, för detta straffdom undfå i silver, svärd och hårdspö.

Törhända är ni komna av hörnad om dolda gravaguldgömmor i Marjuras vildhedar. Till detta vill sägas att gives dylik skörd att hämta, vore den förvisso bärgad av Gottard sedan långgången tid!

Törhända söken I drakormars boning, men till eder, hjältapiltar, vill sägas att ormen — Blatifagus är dess namn — till fridlevnad sökt sig i gamlingslivet och ej störas må! Till synad av ormens rohet är satt magister Trodax Draconicus av Tricilve å kejserligt ämbete.

Vidare tör sägas att utan tillkänning — härför är straffet väl utmätt — må marker runt träskmarkens slavaboning åt öst ej beträdas.

Det skall vidare vara känt att av var utkomst skördad å Marjuri land eller omvatten, äger fogden rätt att tionde taga å trakoriska rikets vägnar. Sammalunda skall riket åfalla trennedel av fynd i malm, källa eller annan markfrukt.

Så hälsar eder storhirdman Gottard av Melse, och bjuder frid bland gode männer och djuriske halvfolk tillika!"

Svavelvintern, av Erik Granström
 
Ja, Skarpskytten är här @Genesis, men som Mogge påpekar i posten ovan är det alltså Granström som skapat uttrycket. Och det är ju då skrivet på fejk-gammel-svenska
 
Back
Top