Engelska termer i svenska skrifter för engelska spel

DanielSchenström

Swashbuckler
Joined
10 Dec 2000
Messages
3,344
Location
Enköping
Hej!

Jag undrar om det finns en preferens för hur engelska termer används när man skriver svenska texter för engelska spel. Så utan att göra en poll av det utan lämna det öppet för en kort kommentar, eller en lång, vad föredrar du?

Typ 1: Rollpersonens Strength läggs ihop med färdigheten Look Real Strong.

Typ 2: Rollpersonens Styrka läggs ihop med färdigheten Se riktigt stark ut.

Om du föredrar typ 2, föredrar du att det finns en ordlista med översättningar eller inte?

Eller är du för alternativet att skriva allt på engelska på en gång?
 

Rymdhamster

ɹǝʇsɯɐɥpɯʎɹ
Joined
11 Oct 2009
Messages
12,601
Location
Ludvika
Är spelet ändå på engelska föredrar jag nog nästan att allt skrivs på engelska på en gång om författaren är okej på engelska.

Men svenska med engelska termer är för mig fullkomligt acceptabelt som alternativ. Jag har kommit över min forna analitet angående att blanda svenska och engelska och kör nu bara på det som känns praktiskt för stunden. Det är praktiskt att direkt se vilka regler olika passager kopplas till, och användandet av engelska ord kan till och med göra det ännu tydligare när det är regler man refererar till.

Om det är ett extremt regellätt rollspel, med få termer till att börja med, så är en ordlista med översättningar acceptabelt. Samma sak om själva texten gör väldigt få regelreferenser. Är referenserna få skulle jag kanske till och med tycka att det bästa vore något i still med "Rollpersoner med hög styrka (Strength) kan försöka sig på att bända upp luckan."
 

Zire

Swashbuckler
Joined
18 May 2000
Messages
3,128
Location
Umeå
Typ 2 med ordlista!

Är det inte typ 2 så kör jag helst med att det är på engelska.
 

God45

#PrayersForBahakan
Joined
23 Oct 2012
Messages
18,534
1 är lättare att använda och stör inte mer estetiskt än facktermer i något annat fält.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,527
Location
Göteborg
Har man tid att göra en översättningslista så är det ju skitbra. Jag stör mig fortfarande på för mycket svengelska. Men det kan ju bli lite jobbigt om det är många termer och det dessutom finns flera olika personer som använder olika översättningar. Bäst är ju om det finns en komplett ordlista med alla speltermer som man kan använda när man spelar och när man skriver material till spelet.
 

DeBracy

Eventuellt helt fantastisk
Joined
21 May 2003
Messages
5,857
Att ha det översatt tycker jag väl bara känns värt om man ska använda det översatta sen. I ett fanzine där man skriver till ett oöversatt spel blir det liksom bara en omväg.
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,659
Använd samma terminologi som i spelet, och då blir det automatiskt samma språk. Att översätta en term som läsaren sedan måste översätta i huvudet tillbaka till originalspråket förvirrar bara.
 

Khan

Kondottiär
Joined
23 Apr 2014
Messages
4,532
Är spelet på engelska blir det ju automatiskt att man spelar på svengelska, i ärlighetens namn.

Men jag uppskattar ändå att man har översatt de vanligaste termerna, tex det som finns på rollformuläret, och försöker hålla sig till det. Då saker tar mig ur inlevelse och påminner mig om att vi är ett gäng glada nördar runt ett köksbord som svengelska.
 

Lupus Maximus

Tekniker
Joined
13 Jan 2012
Messages
2,746
Location
Stockholm
Nu är det väldigt långt mellan inläggen, men jag gör en "Where I Read" av Noir på ett engelskspråkigt forum. Då en överväldigande majoritet där av naturliga anledningar inte kan svenska så behöver jag översätta termerna (och eftersom en engelsk översättning fortfarande aldrig kommit, så behöver jag också översätta dem om jag någonsin vill spelleda Noir på engelska).

När det gäller engelska ord i svensk text... Svengelska är nog det språk jag använder mest i vilket fall.
 
Top