Engelskspråkiga rollspel i Sverige

Ekorren

Warrior
Joined
10 Nov 2009
Messages
305
Location
Gävle
Tycker den här tråden till stor del känns rätt anklagande och nedlåtande mot svenskar som föredrar att både konsumera och skriva på engelska.

Jag kan förklara mitt perspektiv och sen får folk tycka som de vill. Jag halkade in på rollspelshobbyn med svenska spel som Drakar och demoner, Eon och Mutant. Spelade uteslutande svenska produkter och hängde i hobbybutiker. Sen kom sociala medier och Internet skiftade fokus till nya spännande produkter som World of Darkness. Självklart spelade vi på svenska men engelska rollspel gav tillgång till ett bredare utbud samt större aktivitet online. Jag började skriva husregler för spelen jag spelade och delade med mig av dem på forum. Eftersom jag spelade mycket White Wolf-spel så skrev jag på engelska och delade på internationella forum. Började socialisera med andra spelare internationellt. Mer tid och intresse ägnades till detta än till de svenska rollspelen. Efter en del år av att vara aktiv på främst White Wolf-forum så anställdes jag som frilansande skribent för Exalted. Jag fick alltså betalt för att skriva på engelska. Jag började även spela rollspelen online med spelare från andra länder. Vi spelade på engelska. När jag sedan började skapa egna projekt kom det fullständigt naturligt att jag skulle skriva på engelska och fortsätta dela mina verk med de bekantskaper jag knutit över nätet sedan 00-talet.

Det behöver alltså inte vara mer komplicerat än så att jag köper ett spel på engelska istället för svenska. Det finns ingen agenda bakom. Jag kunde inte bry mig mindre om något är häftigt eller inte. Jag funderade ett ögonblick på att köpa svenska upplagan av Drakar och demoner av nostalgiskäl men valde Dragonbane istället. Två av mina spelgrupper är enbart svenska men eftersom jag valde Dragonbane kunde jag spela det med alla fyra. Det var ett självklart val för mig.
 

Oscar Silferstjerna

Sjunger i duschen
Joined
28 Nov 2006
Messages
2,736
Location
Nirvana
I alla fall tillräckligt bra! Sedan har det spelet haft en engelskspråkig redaktör, vilket gällt för nästan alla spel som skrivits direkt på engelska av svenskar. Vilket är där jag skulle säga är där det verkligen kommer spela roll.

För är det något jag tror WRNU är ense om är hur livsviktiga bra redaktörer är.
Ja, för mer omfattande och texttunga produkter är det säkert så. Samtidigt har det ju också, om vi ska vara alldeles ärliga, getts ut en del riktigt dåligt skrivna och icke-innovativa rollspel på svenska. Även när redaktörer har varit inblandade och lagt många timmar på produkterna. Ibland får jag en känsla av att en del här inne har drabbats av nationell hybris för att det har gått bra för en del svenska rollspel utomlands. Det gör inte allt svenskt bra. De kommersiellt framgångsrika svenska spelen är ju också, i princip utan undantag, starkt influerade av amerikanska spel.
 
Last edited:

Gabrielle de Bourg

Gör nördiga grejer
Joined
5 Feb 2018
Messages
1,418
Ja, att sitta och spela på engelska i en grupp där alla talar svenska verkar ju rätt märkligt.
Skulle säga att det beror på motspelarnas engelskanivå och… varför jag sa att jag ser det lite som en åldersgrej… hur mycket de gillar att prata engelska.

Jag gillar att prata engelska. Jag tycker det är kul och är en sådan som ibland har passat på att prata med folk som är engelskspråkiga för att få utnyttja min egna engelska och har spelat med flera svenska spelare som är som mig! Då har det ibland blivit att vi pratat och spelat på engelska, även om vi alla pratar svenska, för det är ett sätt för oss att få passa på att utnyttja engelskan. Å andra sidan har jag i de grupperna oftast haft minst en linguist av något slag (som då gärna passar på) och kanske viktigast är att alla är teaterapor. Eftersom vi spelat spel där alla karaktärer är engelskspråkiga så är det också lättare att gestalta: att göra en N'awlins-drawl på svenska funkar liksom inte riktigt. I flera fall har det ofta börjat med att vi använt engelska för "in character"-dialog (det är faktiskt väldigt smidigt för att markera) men sen har någon inte bytt tillbaka och så har ingen tänkt på att vi pratar engelska så har man typ suttit så hela sessionen.

Å andra sidan har jag spelat både Ur Varselklotet och Nordiska Väsen på engelska men i svenska settingen och det är fan bland det värsta jag gjort. Vet ni hur jävla jobbigt det är när man kommer till svenska namn samtidigt som du pratar engelska? Det är två helt olika melodier (och jag har olika röstlägen mellan språken dessutom) så varje gång jag stöter på svenska namn så behöver jag fundera på om jag ska uttala dem på engelska eller på svenska? Men med svenska uttalet måste jag stanna upp, vilket bryter melodi, hitta till svenska röstläget, säga det, byta tillbaka och herrejösses, det fuckar mig helt för då slutar språket gå på muskelminne och istället bli något jag aktivt tänker på.
 

Quadrante

Grisbonde
Joined
14 Mar 2003
Messages
5,390
Location
Skellefteå,öjebyn,umeå
Det är för få texter skrivna på bra formulerad och förmedlad dialekt. Men skulle nog slå bakut om jag tvingades spela med en grupp på dialekt.

:minkänslaavsamtalet: Man har känsla för vad som är bra och bekväm att uttrycka det, men svårt att göra det i grupp. Gissar att det kan lika väl vara engelska som dialekt som svenska beroende på en erfarenhet.
 

Rangertheman

Myrmidon
Joined
15 Dec 2015
Messages
3,631
Skulle säga att det beror på motspelarnas engelskanivå och… varför jag sa att jag ser det lite som en åldersgrej… hur mycket de gillar att prata engelska.
Att gilla att prata engelska är viktigt, inte minst när det kommer till rollspel :) Då gör det absolut inget att nivån kanske inte är så hög som personen tror. Jag märkte det när jag spelledde tonåringarna i D&D, att de levde sig in i rollerna mer när de pratade engelska än när vi ibland kom in på svenska.
 

Sömniga Isaac

Rollspelsinkvisitor
Joined
9 Feb 2008
Messages
2,510
Location
Örebro
Att gilla att prata engelska är viktigt, inte minst när det kommer till rollspel :) Då gör det absolut inget att nivån kanske inte är så hög som personen tror. Jag märkte det när jag spelledde tonåringarna i D&D, att de levde sig in i rollerna mer när de pratade engelska än när vi ibland kom in på svenska.
Cool effekt :)
 

Gabrielle de Bourg

Gör nördiga grejer
Joined
5 Feb 2018
Messages
1,418
Att gilla att prata engelska är viktigt, inte minst när det kommer till rollspel :) Då gör det absolut inget att nivån kanske inte är så hög som personen tror. Jag märkte det när jag spelledde tonåringarna i D&D, att de levde sig in i rollerna mer när de pratade engelska än när vi ibland kom in på svenska.
Inser en viktig sak där: för vissa är det lättare att rollspela på engelska för att distansen när du får prata ett annat språk kan vara ett verktyg för många. En stor del handlar ju om att leva sig in och spela någon annan och att inte prata sitt egna språk gör att du direkt har en distans till personen du spelar.
 

Ymir

Blivande Stockholmshipster
Joined
18 May 2000
Messages
11,318
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Som någon som jobbar som narrative designer i datorspelsbranschen och därför tvingas skriva på engelska hela tiden, kan jag meddela att jag fucking älskar att skriva på svenska. Jag är bättre på det, jag uppskattar det mer, och tycker att det är ett vackrare språk än engelska i grund och botten.

Jag väljer uteslutande att skriva material till rollspel som är på svenska. Därav att jag plöjt ned oändligt mycket möda genom åren i tex Eon, Neotech och Western. Jag är i princip helt ointresserad av att skriva engelskspråkiga rollspel, för jag skriver ändå en massa spel-content på engelska varenda dag. Rollspel är den sista fristad jag har, det sista utloppet för kreativitet på mitt ljuvliga modersmål. Jag föredrar därtill att skriva till spel som har en tydlig och annorlunda språklig ton, som innebär en utmaning för min svenska - återigen, praktexempel är Neotech och Eon.
 

Oscar Silferstjerna

Sjunger i duschen
Joined
28 Nov 2006
Messages
2,736
Location
Nirvana
Alltså, hur många väljer bort produkten helt och hållet om den inte är tillgänglig på svenska?
Säkert en del, men på en marknad som i övrigt domineras av engelskspråkiga produkter är den delen i vart fall mindre än hela marknaden.
Är den delen av marknaden tillräckligt stor för att motivera den ökade arbetsbördan och ekonomiska risken?
Kanske, ibland, men nog ofta inte.
Jag tar mig friheten att återvända till dina startfrågor, @adrian_of_arcane_lore.

Själv skulle jag aldrig välja bort en produkt för att den inte är tillgänglig på svenska. Det jag vill ha ut av ett rollspel är framför allt idéerna. Så länge de presenteras på ett språk jag förstår spelar det inget roll vilket språk det är. Gillar jag idéerna kan jag även, ibland motvilligt, stå ut med ful formgivning och fula illustrationer. När det gäller skönlitteratur är jag mer kräsen och föredrar nästan alltid böcker på svenska (om inte översättningen är dålig). Formgivningen får gärna vara snygg (även om ett bra innehåll i min värld alltid trumfar yta). För mig är alltså skillnaden mellan rollspel och skönlitteratur stor. De två konstarterna ger helt olika typer av tillfredsställelse. Om jag är representativ för marknaden i stort vet jag inte, men jag gissar att stora varumärken för de flesta väger tyngre än språk. Många vill helt enkelt ha Warhammer-produkter.

Om jag ser det hela från ett skapar- och utgivarperspektiv - och inte, som ovan, från ett kundperspektiv - så vill jag nå ut till så många som möjligt. Den svenska marknaden är då ofrånkomligen begränsad. En produkt som i Sverige engagerar några hundra eller ännu färre kan på engelska nå flera tusen. För mig är den skillnaden väsentlig. Dessutom tillkommer den ekonomiska aspekten. Om jag har bra och nyskapande idéer, så vill jag ha något för dem (även om det innebär att jag själv gör hela jobbet). Är det så att andra inte gillar mina idéer eller bara tycker att de är ointressanta så är det så, det är en del av premissen när man försöker sälja saker. Men jag tänker också att man som skapare kan bli bättre på saker under resans gång. Exempelvis genom att lära av andra, i mitt fall oftast icke-svenskar. Och då är vi där igen - att nå bortom den ibland snäva svenska kretsen som ändå hämtar nästan alla riktigt bärande idéer från skapare i andra länder…

Till sist - den här diskussionen har väl uppstått för att flera svenska skapare och utgivare avstår från att släppa saker på svenska? Är det ett problem? Jag tycker som kund att det är kul med svenskspråkiga produkter, men bara om de är bra. Kan verkligen förstå de utgivare som inte orkar krångla med små och dyra upplagor på svenska. En engelskspråkig version lär ju ändå sälja i Sverige om spelet är efterfrågat.
 
Last edited:

Gangleri

The People's Republic of Hornstull
Joined
20 Oct 2023
Messages
37
Location
Knivsöder
Om en produkt bara finns finns på engelska, som jag verkligen vill ha, då köper jag den. Det gäller definitivt i fallet med Blade Runner RPG.
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,260
Location
Rissne
Jag har hittills skrivit spel på svenska eftersom det är så mycket lättare för mig. Framför allt sedan jag pluggade till engelsklärare har jag ju helt blivit av med alla illusioner om att vara "bättre på engelska" eller att jag "skriver coolare på engelska" för den delen. Det blir helt enkelt bättre och mer som jag vill. Men jag tror absolut att om jag bara hade rätt PR-kanaler så skulle jag säkert sälja mer om jag skrev på engelska. Både i sverige och utomlands.

(Sen har jag inte de där PR-kanalerna. I den mån jag säljer i sverige är det ju för att den här ankdammen ändå är rätt liten och det är hyfsat lätt att nå ut. Plus en massa år här, så ni vet typ vem jag är.)
Som konsument köper jag i första hand helst spel (och annan litteratur) på originalspråk, om det är språk jag behärskar. Vilket då betyder engelska eller svenska. Jag läser nästan uteslutande skönlitteratur på engelska eftersom det är så oerhört mycket vanligare att böcker i genrer jag gillar skrivs på engelska än att de skrivs på svenska. Vi har inte riktigt någon stark kultur av scifi, liksom.

Så jag köper rollspel som skrivits av svenskar på svenska, och övriga på engelska.

Visst kan man argumentera för att jag antagligen är sämre på att översätta engelska till svenska än vad professionella översättare är, och därmed borde läsa deras översättningar istället för att göra min egen tolkning. Men dels upplever jag inte att jag översätter i huvudet när jag läser, och dels är ju läsande inte bara en fråga om att insupa textinformation – det är också språkutvecklande. Man blir bättre på språk av att aktivt använda språk; inga konstigheter. Samt att det inte spelar någon roll hur duktig en översättare är; det går inte att göra en översättning helt utan att något i ton och stämning och därmed betydelse går förlorat.

När jag däremot läser saker som skrivits på typ… ryska eller franska så har jag inget emot en svensk översättning. Även om det såklart är möjligt att en engelsk översättare är bättre på att översätta till engelska än vad en svensk är till svenska, så finns det ändå vissa fördelar med att läsa på sitt modersmål. Och om man ändå inte läser så att säga originalet
 

Quadrante

Grisbonde
Joined
14 Mar 2003
Messages
5,390
Location
Skellefteå,öjebyn,umeå
Jag måste nog säga att (vad gäller rollspel) så bryr jag mig inte så mycket om vilket orginalspråket är, jag tar det jag kommer över även om det är ett språk jag inte kan läsa. Kan jag välja tar jag det billigare och är det ingen prisskillnad väljer jag engelska eller svenska före andra språk. Jag kommer ändå att saxa och ta russinen ur texten, ite egentligen läsa den eller använda den som den är skriven.
 

luddwig

Lawful evil
Joined
30 Jan 2013
Messages
5,870
Jag har klart svårare att få engelskspråkiga spel till spelbordet. I min lokala spelgrupp har jag spellett åtta kampanjer sedan vi startade upp gruppen för elva år sedan. Endast två av de åtta spelen har varit skrivna på engelska. När det gäller läsande är skillnaden mindre, men även där ligger svenskspråkiga produkter bättre till.
 

Badmojo

Old’s cool
Joined
21 Sep 2011
Messages
2,462
Location
Marjura
Har inga problem att spela/spelleda engelska spel/äventyr på svenska, men av någon anledning vill jag ha de typiskt svenska spelen på svenska! Mutant, Drakar, Chock och Väsen. Troubleshooters, ToR, Alien, CoC m fl funkar däremot utmärkt på engelska (dvs att spelas på svenska).
 
Last edited:

ceruleanfive

Bläckfisk
Joined
23 Feb 2017
Messages
2,849
Location
Eskilstuna
Diverse tankar från tråden:

  • Ja, det är helt ovärt ekonomiskt att göra spel på svenska – det slukar för mycket tid att göra, kostar mer pengar om man ska anlita redaktörer och layoutar och sånt, och dessutom blir marginalerna sämre då du måste trycka två olika böcker istället för bara större upplaga.
  • Ja, det är trist om det inte finns rollspel på svenska. Även om det inte är ekonomiskt gångbart kan det fortfarande vara värt det som kulturgärning. Men som hobbyskapare är ju både tiden och resurserna ytterst begränsade, och som storförlag behöver man ju tänka på ekonomin.
  • Jo, det går att skriva ganska bra på engelska även om man inte har det som modersmål. Många som har engelska som modersmål är kassa på att skriva. Framför allt kan man ju anlita en bra redaktör som har engelska som modersmål.
  • Jo, ChatGPT är riktigt bra på att översätta. Man kan inte använda det rakt av, men har man själv bra koll på det slutgiltiga språket och på ämnet i fråga kan man komma väldigt långt med vad den spottar ur sig som grund.
 
Top