Rosen
Myrmidon
Det är mest platser med namn som inbegriper substantiv (Thunderpeak-bergen) som kan vara lite jobbiga att översätta om man nu inte vill använda engelska namn när man spelar på svenska.
Jag skulle kalla dem "Thunderpeak Mountains", kort och gott.
Säkerligen en vanefråga, men för oss som växte upp med utländska rollspel är engelska i spelet inte mer störande än engelska i en engelsk fantasyroman. (Däremot var det ingen ände på hur mega-geekigt man tyckte svenska lät i sammanhanget - "Jag är den store krigaren Stickbert från Gåseborg", typ).
Jag tror majoriteten av folket ger blanka fan i vad skogen heter, bara veden brinner bra i brasan hemma.
Men vad säger de när de ska ut och hugga den veden? "Hejdå, jag ska bara ut till... um, den där skogen bredvid... sjön, du vet. Den med de där holmarna."
--
Åke
Jag skulle kalla dem "Thunderpeak Mountains", kort och gott.
Säkerligen en vanefråga, men för oss som växte upp med utländska rollspel är engelska i spelet inte mer störande än engelska i en engelsk fantasyroman. (Däremot var det ingen ände på hur mega-geekigt man tyckte svenska lät i sammanhanget - "Jag är den store krigaren Stickbert från Gåseborg", typ).
Jag tror majoriteten av folket ger blanka fan i vad skogen heter, bara veden brinner bra i brasan hemma.
Men vad säger de när de ska ut och hugga den veden? "Hejdå, jag ska bara ut till... um, den där skogen bredvid... sjön, du vet. Den med de där holmarna."
--
Åke