Nekromanti Fantasynamn

Targon

Hero
Joined
29 Jun 2000
Messages
1,667
Location
Lund
Som om vi tänkte med samma huvud, Dnalor! [NT]

Som sagt, kunde inte hålla med dig mer.
/images/icons/smile.gif

- Targon, skrivare
 

Adragoor

Warrior
Joined
24 Jun 2001
Messages
260
Location
Lund, Skåne
Kuriosainfo (OT)

>Men det finns fall där en fantasyvärld faktiskt har sitt eget språk, ars ortnamn sedan översatts till engelska. Tolkiens böcker är ett sådant fall, t.ex

Bara som kuriosa vill jag nämna att Tolkien verkligen översatte alla hobers "riktiga" midgårda namn till namn som han tyckte passade bättre på engelska. Som ex. heter Frodo på den "riktiga" väströnan Maura!
 

Rosen

Myrmidon
Joined
9 Jun 2000
Messages
5,813
Location
Jakobsberg (Järfälla; 08-trakten)
Re: Stillsam fråga... no offense meant...

Amen det är väl det som är kruxet, *heter* staden greyhawk, eller heter den något märkligt på greyhawkspråket, som översatt till engelska blir Greyhawk?

Vete faen - såvitt jag vet har ingen iaf nånsin hört den bli kallad nånting annat.

<I>Men det finns fall där en fantasyvärld faktiskt har sitt eget språk, ars ortnamn sedan översatts till engelska. Tolkiens böcker är ett sådant fall, t.ex</I>

Anders Blixt (fö gammal tolkienist) kör med samma grepp i sina arbeten, så man kan hitta samma sak i Ereb Altor såväl som Gondica; borde då svenskklingande ortsnamn döpas om till nåt fantasyaktigt i dem för att de inte heter Döda Skogen et al "egentligen"?

--
Åke
 

Rosen

Myrmidon
Joined
9 Jun 2000
Messages
5,813
Location
Jakobsberg (Järfälla; 08-trakten)
Re: Common = engelska?

<I>Och Common låter precis som engelska? Om det är riktigt så ger jag dig rätt i hela den här diskussionen.</I>

Såvitt jag vet har TSR sagt någon gång att "all similarities between Common and modern English are, of course, entirely coincidental" eller nåt åt det hållet, men det kan man ju tolka som man vill.

<I>Men frågan är ju då om D&D inte fullständigt har havererat på den punkten. Ett fantasispråk är väl ändå ett fantasispråk.</I>

Tekniskt sett är det väl inte <I>mer</I> osannolikt att ett språk som låter exakt som engelska skulle uppstå i en annan värld, än att en art som ser exakt ut som jordiska Homo Sapiens skulle uppstå där och utveckla likartade kulturer... men det är en annan femma.

--
Åke
 

Adragoor

Warrior
Joined
24 Jun 2001
Messages
260
Location
Lund, Skåne
Du har fel!

Peregrin hette egentligen Razanul Tûka! (Kortform Razal) Razanul, som kommer av väströnaordet "raza" vilket betyder främling, var ursp. namnet på en för hoberna legendarisk vandrare.

De andra hobernas verkliga namn var:
Bilbo - Bilba
Frodo - Maura
Meriadoc - Chilimanzar (Chilic)
Sam - Banzir (Ban)

Se "The peoples of Middle-earth" för mer info samt etymologi.
 

Adragoor

Warrior
Joined
24 Jun 2001
Messages
260
Location
Lund, Skåne
Re: Stillsam fråga... no offense meant...

>borde då svenskklingande ortsnamn döpas om till nåt fantasyaktigt i dem för att de inte heter Döda Skogen et al "egentligen"?

Nja, personligen använder jag de svenskklingande namnen om jag spelar på svenska. Om jag däremot hade spelat på engelska, hade jag nog översatt en hel del av dem...
Ett exempel från Ereb skulle kunna vara Glittersjön (i Barbia). Hur dumt hade det inte låtit om man hade låtit namnet vara och bara uttalat det på engelska när man spelar på engelska? Personligen hade jag nog börjat gapflabba åt en stackars SL som försökte sig på detta. "Glittering Lake" låter faktiskt inte _så_ dumt.

PS. Varför tycker alltid alla att engelska namn låter bättre än de svenska motsvarigheterna?
 

Man Mountainman

Storsvagåret
Joined
17 May 2000
Messages
7,978
Location
Barcelona
Nä, *du* har fel:

Låt mig citera appendix F i min kopia av The lord of the rings:

"Meriadoc was chosen to fit the fact that this character's shortened name, Kali, ment in westron 'jolly, gay', though it was actually an abbreviation of the now unmeaning Buckland name 'Kalimac'"

Så Chilimanzar vet jag inget om. Däremot säger appendixet ingenting om peregrin, så det har jag väl fått om bakfoten. Dock får man veta att:

"Sam and his father Ham were rally called Ban and Ran. these were shorternings of Banazîr and
Ranugad".

/Dnalor, din finne på hornhinnan
 

Rosen

Myrmidon
Joined
9 Jun 2000
Messages
5,813
Location
Jakobsberg (Järfälla; 08-trakten)
Re: Stillsam fråga... no offense meant...

<I>Nja, personligen använder jag de svenskklingande namnen om jag spelar på svenska. Om jag däremot hade spelat på engelska, hade jag nog översatt en hel del av dem...</I>

Nu menar du alltså om du hade spelat <I>svenska</I> moduler på engelska?
Tjodå, fast den enda situation där man gör det är väl om det sitter med någon icke-svensktalande spelare i gruppen, och då kan man ju vara tvungen att översätta för att de ska förstå vad det betyder.

Om du spelar engelska moduler då? För mig är det iaf rätt självklart att man använder de namn på platser som konstruktören gav åt dem, vilket Targon besvarade med att det var det tramsigaste han hade hört...

<I>PS. Varför tycker alltid alla att engelska namn låter bättre än de svenska motsvarigheterna?</I>

För att man har lättare att uppfatta fånighets-nyanser i sitt eget modersmål än på ett främmande språk, men det är en annat ämne.

--
Åke
 

Adragoor

Warrior
Joined
24 Jun 2001
Messages
260
Location
Lund, Skåne
Ok då, på en punkt!

>Så Chilimanzar vet jag inget om
Sorry, eftersom alla namnen stod i samma lista i Peoples of Middle-Earth, glömde jag bort att Tolkien senare döpte om Merry till Kali och satte dit ett a i Banazîr!

>"Sam and his father Ham were rally called Ban and Ran. these were shorternings of Banazîr and
Ranugad".
Sant, Banazîr kommer av Ban- "halv" och zîr "vis". Ranugad betyder "Stanna hemma"...

I den äldre versionen av appendix F finns f.ö. även namnen på en hel del personer och namn som inte finns med i den slutliga versionen... Batti Zilbirâpha - Barney Butterburr, Trahand - Smeagol, Tûrac - Theoden, Lôgrad - Rohan, Trâgu - Smaug osv. osv.
 

Rickard

Urverk speldesign
Joined
15 Oct 2000
Messages
18,322
Location
Helsingborg
Re: Stillsam fråga... no offense meant...

"<EM>Jag menade främst om folk har namn "Teavor Arain" el dyl som uppenbarligen är gjort för engelskt uttal.</EM>"
Jo, det kanske det är men jag har inget problem att uttala det på svenska. Då har jag svårare för epitetnamnen Svampfot ø Bredstjärt som jag stött på. Och det var inte <EM>såå</EM> svårt att gissa yrket på RP:n Hokius Pokius.

Namn IMHO ska klinga. Tef, Rand, Bilbo, Pares, Saure (några namn är påhittade) etc. Namn som Fafhrd och Xhlessaman är för mig otympliga. Själv brukar jag ta ett ord slänga om/byta ut bokstäverna tills det låter bra. Kanske ta ordet baklänges (Tef = fet). Är det en RP som jag ska spela tar jag längre tid och försöker få namnet att klinga m. dess personlighet.

"<EM>För mig är det iaf rätt självklart att man använder de namn på platser som konstruktören gav åt dem,</EM>"
Utländska namn från vår värld ska IMHO man inte översätta men fantasynamn som Greyhawk borde man göra om. Låter lite löjligt i mina öron annars. Om man nu spelar fantasy, varför kan man inte använda sin fantasi till att hitta på ett annat namn från sitt eget språk. Översätter du inte 'broadsword' heller. *tänker på speltillfälle då SL sade: "...och det hänger några robes på väggen."*

"<EM>Ibland är svengelskan så förbaskat skön. Något av det roligaste som finns är att gå bland bräd- eller rollspelare på konvent och bara lyssna:</EM>"
Lyss till magicspelarna.. "Ja, du måste discarda den till graveyarden."

/[color:green]Han</font color=green> som personligen inte skulle ha nåt emot en bergskedja som heter Åsktopparna lr en skog som hette Mörkhjärta
 

Rosen

Myrmidon
Joined
9 Jun 2000
Messages
5,813
Location
Jakobsberg (Järfälla; 08-trakten)
Re: Stillsam fråga... no offense meant...

<I>Och det var inte såå svårt att gissa yrket på RP:n Hokius Pokius.</I>

Kollega till RP:n Frank Zappa, antar jag. (-:

<I>Utländska namn från vår värld ska IMHO man inte översätta men fantasynamn som Greyhawk borde man göra om. Låter lite löjligt i mina öron annars.</I>

Varför, när nu staden <I>heter</I> Greyhawk? Låter för mig lika löjligt som när utlänningar envisas med att kalla Göteborg 'Gothenburg'.

<I>Översätter du inte 'broadsword' heller.</I>

Oftast inte, men så är jag inte uppväxt med att det ska heta 'bredsvärd' heller. Eller 'rollformulär', 'SLP', 'T*', 'färdigheter' och annat sånt.

<I>*tänker på speltillfälle då SL sade: "...och det hänger några robes på väggen."*</I>

Klassisk spel-svengelska; fullt normalt.

--
Åke
 
Top