Hur bra är asoiaf-översättningarna?

pingas

Warrior
Joined
28 Dec 2008
Messages
323
Location
Skåne
Blev sugen på att läsa A song of ice and fire (Sagan om is och eld).
Hur bra är svensköversättningarna?

Jag har inga problem med att läsa på Engelska men jag tycker det är mysigare att läsa på svenska.
 

Minimoni

Homelander
Joined
6 Mar 2003
Messages
3,536
Location
Karlstad Sverige/Hiroshima Japan
Jag har fått min mor att läsa böckerna plus ”En Värld av Is och Eld” samt ”Riddaren av de sju konungarikena”. Alla på svenska som du ser, hon tycker om dem men hon är inte speciellt noga med att översättningen måste vara perfekt. Jag ryser av bara tanken att läsa dem på svenska och det lilla jag sett i min mors böcker är horribelt. Är du ok på engelska så rekommenderar jag starkt att du också läser dem på engelska.
 

God45

#PrayersForBahakan
Joined
23 Oct 2012
Messages
18,529
Den första är vansinnigt dålig. Google translate style usel.
 

Bengtsson

Veteran
Joined
27 Oct 2020
Messages
118
Läste de första två-tre som 13-åring, på svenska. Hade ingen större behållning av Västerås. Återkom till Westeros som yngre vuxen och på engelska; wow!
 

Anthrox

Tunnelseende bybo av oanade proportioner.
Joined
8 Jun 2017
Messages
4,365
De har lite slumpmässigt tvingat in översättningar på en del platser och saker och låtit andra vara oöversatta. Det är skitskumt.
 

Daniel

Swordsman
Joined
7 Apr 2009
Messages
598
En kamrat läste dem på svenska för något år sedan, och visade en sida där torch översatts till ficklampa. FICKLAMPA!! Jaime höjde sin ficklampa, typ. Vi jämförde sidan med min engelska utgåva. Förhoppningsvis bara ett enstaka misstag, men det borde ju vara näringsförbud för den översättaren.
 

Gamiel

Myrmidon
Joined
22 Dec 2013
Messages
3,811
Location
Stockholm
En kamrat läste dem på svenska för något år sedan, och visade en sida där torch översatts till ficklampa. FICKLAMPA!! Jaime höjde sin ficklampa, typ. Vi jämförde sidan med min engelska utgåva. Förhoppningsvis bara ett enstaka misstag, men det borde ju vara näringsförbud för den översättaren.
Det där låter som man har använt googel översättning eftersom den använde den moderna UK betydelsen för torch istället för den äldre betydelsen av fackla som menas.
 

Jarl

Hero
Joined
17 Sep 2003
Messages
1,790
Oavsett version så är mitt varma tips att sluta läsa efter bok 3 😬

(Äkta tips: bok 1-3 har en mycket bra inläsning på engelska som ljudbok. (det är samma uppläsare till bok 4-5, men då verkar han glömt bort alla röster och plötsligt låter Daenerys som en bondflicka från engelska landsbygden))
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
En kamrat läste dem på svenska för något år sedan, och visade en sida där torch översatts till ficklampa. FICKLAMPA!! Jaime höjde sin ficklampa, typ. Vi jämförde sidan med min engelska utgåva. Förhoppningsvis bara ett enstaka misstag, men det borde ju vara näringsförbud för den översättaren.
Översättaren hette Louise Thulin. I en intervju med Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund dök just detta upp:

Vilken är din värsta tabbe som översättare, i eller utanför en text?
Missade att Nancy Drew var Kitty trots alla Kittyböcker jag slukade som barn. Och jag översatte torch med ficklampa i Kråkornas fest av George RR Martin. Det lär numera vara åtgärdat.
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
8,048
Location
Port Kad, The Rim
Översättaren hette Louise Thulin. I en intervju med Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund dök just detta upp:

Vilken är din värsta tabbe som översättare, i eller utanför en text?
Missade att Nancy Drew var Kitty trots alla Kittyböcker jag slukade som barn. Och jag översatte torch med ficklampa i Kråkornas fest av George RR Martin. Det lär numera vara åtgärdat.
Även förlagets redaktör borde ta på sig skämsmössan i dessa fall. Usel eftergranskning.
 

Daniel

Swordsman
Joined
7 Apr 2009
Messages
598
(Äkta tips: bok 1-3 har en mycket bra inläsning på engelska som ljudbok. (det är samma uppläsare till bok 4-5, men då verkar han glömt bort alla röster och plötsligt låter Daenerys som en bondflicka från engelska landsbygden))
Det är väl, om jag förstått rätt, han som spelade King's Landings pyromancer i tv-serien.
 

Franz

Nin geed gali jirey geed loo ma galo
Joined
4 Dec 2010
Messages
6,908
Jag lyssnade på de svenska böckerna som ljudbok. Tyckte att det var konstigt att vissa ord översattes till svenska och andra inte, men annars reagerade jag inte kraftigt negativt på översättaren. Kanske på grund av att jag hade fullt upp med att förfäras av uppläsaren som inte alls föll mig i smaken...
 

Daniel

Swordsman
Joined
7 Apr 2009
Messages
598
Översättaren hette Louise Thulin. I en intervju med Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund dök just detta upp:

Vilken är din värsta tabbe som översättare, i eller utanför en text?
Missade att Nancy Drew var Kitty trots alla Kittyböcker jag slukade som barn. Och jag översatte torch med ficklampa i Kråkornas fest av George RR Martin. Det lär numera vara åtgärdat.
Man är ju nyfiken på vad som hände. Tillfälligt hjärnsläpp? Fusk med översättningsverktyg? (Man har ju hört att översättare kan tvingas arbete under oerhörd tidspress). Eller tänktes det helt nyktert "okej, uppenbarligen har de ficklampor i den här fantasyvärlden".
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
Man är ju nyfiken på vad som hände. Tillfälligt hjärnsläpp? Fusk med översättningsverktyg? (Man har ju hört att översättare kan tvingas arbete under oerhörd tidspress). Eller tänktes det helt nyktert "okej, uppenbarligen har de ficklampor i den här fantasyvärlden".
Tyvärr får vi förbli nyfikna, eftersom Louise lämnade jordelivet för snart fyra år sedan.
 
Top