Det där låter som man har använt googel översättning eftersom den använde den moderna UK betydelsen för torch istället för den äldre betydelsen av fackla som menas.En kamrat läste dem på svenska för något år sedan, och visade en sida där torch översatts till ficklampa. FICKLAMPA!! Jaime höjde sin ficklampa, typ. Vi jämförde sidan med min engelska utgåva. Förhoppningsvis bara ett enstaka misstag, men det borde ju vara näringsförbud för den översättaren.
Översättaren hette Louise Thulin. I en intervju med Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund dök just detta upp:En kamrat läste dem på svenska för något år sedan, och visade en sida där torch översatts till ficklampa. FICKLAMPA!! Jaime höjde sin ficklampa, typ. Vi jämförde sidan med min engelska utgåva. Förhoppningsvis bara ett enstaka misstag, men det borde ju vara näringsförbud för den översättaren.
Även förlagets redaktör borde ta på sig skämsmössan i dessa fall. Usel eftergranskning.Översättaren hette Louise Thulin. I en intervju med Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund dök just detta upp:
Vilken är din värsta tabbe som översättare, i eller utanför en text?
Missade att Nancy Drew var Kitty trots alla Kittyböcker jag slukade som barn. Och jag översatte torch med ficklampa i Kråkornas fest av George RR Martin. Det lär numera vara åtgärdat.
Det är väl, om jag förstått rätt, han som spelade King's Landings pyromancer i tv-serien.(Äkta tips: bok 1-3 har en mycket bra inläsning på engelska som ljudbok. (det är samma uppläsare till bok 4-5, men då verkar han glömt bort alla röster och plötsligt låter Daenerys som en bondflicka från engelska landsbygden))
Man är ju nyfiken på vad som hände. Tillfälligt hjärnsläpp? Fusk med översättningsverktyg? (Man har ju hört att översättare kan tvingas arbete under oerhörd tidspress). Eller tänktes det helt nyktert "okej, uppenbarligen har de ficklampor i den här fantasyvärlden".Översättaren hette Louise Thulin. I en intervju med Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund dök just detta upp:
Vilken är din värsta tabbe som översättare, i eller utanför en text?
Missade att Nancy Drew var Kitty trots alla Kittyböcker jag slukade som barn. Och jag översatte torch med ficklampa i Kråkornas fest av George RR Martin. Det lär numera vara åtgärdat.
Tyvärr får vi förbli nyfikna, eftersom Louise lämnade jordelivet för snart fyra år sedan.Man är ju nyfiken på vad som hände. Tillfälligt hjärnsläpp? Fusk med översättningsverktyg? (Man har ju hört att översättare kan tvingas arbete under oerhörd tidspress). Eller tänktes det helt nyktert "okej, uppenbarligen har de ficklampor i den här fantasyvärlden".
Jag känner ett medium vi kan försöka kontakta henne genomTyvärr får vi förbli nyfikna, eftersom Louise lämnade jordelivet för snart fyra år sedan.