Det där lät ju inte alltför muntert, men eftersom mycket här i livet beror på vilken utsiktspunkt man har, och att vi anser att det är svårt att bilda sig en korrekt uppfattning om olika förhållanden utan alla fakta till hands, ska vi försöka ge dig vår syn på saken.
1) När vi arbetade med Drakar & Demoner under 1981 så menade vi det mer som en introduktion till rollspel änett komplett spel. TSR, som ger ut Dungeons & Dragons, har numera en enorm draghjälp av att vårt spel lanserats under ett namn som liknar deras. Att döpa vår andra låda till Expert
passar utmärkt, för det talar om precis vad lådan är för någonting. Vi kan inte ta hänsyn till att en speltillverkare borta i Amerika har ett liknande namn på en av sina produkter när den inte marknadsförs på svenska. Mänga andra rollspel har dubbetnamn, jfr, Powers & Perils, Tunnels & Trolls. Eller vad sägs om det allra senaste: Advanced Rune Quest!
2) Jag tror inte att du varken har spelat spelen du nämner eller känner till copyrightlagar. Monstret som slukade Stockholm har ingenting gemensamt med Creature that ate Sheboygan förutom ämnet och en del likheter som är ofrånkomliga mellan spel på samma teman. Ämnet är ju klassiska japanska skräckfilmer och förutom brädspel har det ju gjorts ex. dataspel (Crush Crumble & Chomp, Movie Monster m fl). Alla påminner om varandra. Drakskatten och Dungeon påminner också om varandra, på samma sätt som RuneQuest och Dungeons & Dragons, och hundra andra fantasy-rollspel. Är de också plagiat av varandra, eller olika spelkonstruktörers syn på samma ämne?
3) 85% av våra kunder är mellan 13 och 17 år. Det vore dumt av oss om vår marknadsföring inte vände sig till vår kundkrets. Jag anser att våra annonser står sig bra i jämförelse med många utländska tillverkares. Games Workshop t ex. Ta en titt på deras annonser i
White Dwarfoch jämför, Björn!
Givetvis finns det och kommer alltid att finnas, mer spel på engelska eftersom den marknaden är oerhört mycket större än den skandinaviska. Men jag hävdar att våra spel är lika bra, i vissa fall bättre än motsvarande engelska. Varför ska man "byta över" — kan man inte spela våra spel menar du? Isåfall har du en väldigt trångsynt uppfattning och jag tvivlar att du tittat närmare på våra spel.
Du är rädd for att vi ska bli ensamma på marknaden. Det står vem som helst fritt att ge ut spel, Björn. Alga är ledande sällskapsspelstillverkare. Ändå
ger vi ut sådana spel. Du håller ju själv, som en av organisatörerna av WettCon, oss borta från er kongress. Vi vill gärna komma dit och visa våra svenska spel, och samtidigt sälja även engelska for att ha råd att komma dit. Men du anser ju att det räcker med att en annan finns där och säljer engelska spel. Vore det inte bra för besökarna, spelarna, med lite konkurrens?
Jag har tagit med ditt brev som ett exempel på att vi får väldigt många insändare som liksom ditt är mer eller mindre missnöjda med oss utan att specifiera varför. Vad menar du med "ett antal andra orsaker" t.ex. Vilka? Vad menar du med att vår image retar upp folk. På vilket sätt? Och hur kan du säga att våra kunder betraktas som oseriösa —jag tycker snarare att de år de mest seriösa och toleranta kunderna!
Du tycker, på det hela taget, att vi ska tänka på ansvaret som en ledande tillverkare bör visa. Ett ovanligt löjligt angrepp. Tycker du kanske att vi ska dra ner vår produktion för att andra ska komma fram?
—Fredrik Malmberg