Inofficiellt postmortem

Pilzefrau

hon/henne
Joined
12 Sep 2005
Messages
2,105
Location
Göteborg
Apocalypse World: Undergången kom var den tilltänkta titeln på den svenska översättningen av Apocalypse World. Skepnad Studios tillkännagav projektet i januari 2017 och körde en kickstarter i december 2020. Vi avbröt den i förtid när vi insåg att pengamålet och ambitionsnivån var alldeles för högt satta. I uppdateringen på Kickstarter-sidan utlovades en ny kampanj i februari 2021, men så blev det inte. Sedan dess har Skepnad Studios varit tysta.

Jag representerar inte Skepnad Studios i någon officiell kapacitet. Jag vet helt ärligt inte ens vilken organisationsform Skepnad Studios har; jag misstänker att det är grundaren Jimmy Ringkvists enskilda firma. Jag var anlitad som översättare till projektet. Nu har jag nått punkten där jag har starka skäl att tro att översättningen aldrig kommer att ges ut av Skepnad Studios och jag vill berätta lite om det. Några viktiga saker att ha med sig när man läser detta. För det första: jag företräder som sagt inte Skepnad Studios utan bara mig själv. För det andra: jag hyser inget agg mot Skepnad Studios, Jimmy eller någon annan i projektet och är inte ute efter att klanka ner på någon. Jag kan inte hålla mig från att vara ärlig kring hur svårt det varit för oss att samarbeta, och min sorg över hur det blev, men om jag känner Jimmy rätt så avslöjar jag ingenting här som han inte skulle vara ärlig med i framtida samarbeten ändå, så mitt mål är inte att "varna någon" eller så. Jag skriver detta för att jag vill att de som mot förmodan fortfarande sitter och väntar på uppdateringar ska få någon sorts avslut, och för att jag vill berätta min historia.

[Jag har försökt pussla ihop tidslinjen utifrån olika trådar, meddelandehistorik och mail men jag kan minnas fel någonstans. Specifikt har jag kanske inte så bra koll på precis när Skepnad Studios kommunicerade olika saker utåt och inte.]

Min historia

Jag är ingen etablerad rollspelsskribent eller översättare, och har ingen relevant utbildning. Jag tycker jag är okej på att skriva och behärskar både engelska och svenska språket rätt bra men i förhållande till branschen är jag amatör. Däremot var jag, i en ganska lång period, ett stort AW-fan. Det var mitt go-to-spel i många år; jag har spellett många omgångar av både AW och dess hacks (ffa Dungeon World och Monsterhearts) och jag har också skrivit ett par egna hacks.

I november 2015 deltog jag i NaNoWriMo och skrev 50 000 ord skönlitteratur – ett första utkast av en roman – och valde en postapokalyps-setting för att jag grottat mig i sådana världar under mitt rollspelande de senaste åren. Om jag minns rätt så var det den som Jimmy Ringkvist, frontfigur för Skepnad Studios, fick upp ögonen för. Tidigt 2016 var han i kontakt med Vincent och Meguey Baker om att översätta deras AW till svenska. Han hörde då av sig till mig och frågade om jag ville hjälpa till. Först skrev jag lite koncepttext och var med och spånade på översättning av baksidestext, spelarblad och liknande och ganska snart frågade han om jag ville översätta hela spelet.

Jag blev naturligtvis väldigt smickrad att bli tillfrågad och väldigt hype – jag älskade ju AW! Och jag har också alltid varit mycket förtjust i just att översätta och hitta svenska ord på saker. Samtidigt var jag medveten om att jag inte var något proffs, och misstänkte att om de hade haft en riktig budget, så skulle de nog haft en riktig översättare. Men, jag visste att stora delar av rollspelsutgivningen i Sverige i princip var en hobby mer än en industri, och Jimmy hade ju också ett annat jobb. Min inställning från dag ett var att jag gärna gjorde översättningen om Jimmy ville ha mig, att jag var okej med att se det som en obetald hobby, men att om någon annan i projektet skulle få betalt så skulle jag ha det också. Så blev också överenskommelsen.

Jag satte igång och översatte texten till hela spelet. Andra utgåvan av AW hade precis kommit ut så även som spelet var 6 år gammalt kändes det åter aktuellt. Licensavtalet med Bakers kom på plats. Jag jobbade framförallt under sommaren 2016 och vi hade ett litet speltest på FjällCon. I januari 2017 avslöjade vi som sagt planerna här på forumet. Jag minns inte exakt vad för datum vi pratade om då men vi hade väl siktet inställt på en kickstarter det året, eller allra senast 2018. Tyvärr blev det inte så. Vardagen, familjen, jobbet, sjukdom, livet kom emellan. Jag tyckte att jag var ganska klar i min ända men Jimmy hade inte tid eller möjlighet att driva på alla andra delar av projektet. Som jag minns det väntade jag framförallt på vi skulle få till en feedback-vända med Bakers om några av våra val. Hur det än var så tröttnade jag på att det stod och stampade och sa ungefär "ta min text, gör vad du vill med den, hör av dig om det blir några pengar, men nu har jag tröttnat". Jag fick inget svar. 2018 och 2019 gick. Än en gång: jag klandrar inte Jimmy för det här. Det är inte min sak att berätta men av olika anledningar hade han inte möjlighet att hålla på med vad som ändå var en hobby. Projektet låg i träda och jag gick vidare med annat.

Framåt sommaren 2020 satt jag och kollade på de gamla dokumenten och kände att fan vad tråkigt att det här aldrig blev av. Jag skrev till Jimmy och frågade om han ville plocka upp det igen. Det ville han, så det gjorde vi. Vi jobbade med texten sommaren och hösten, vårt lilla tvåmannateam växte till tre med en art director, och i december 2020 körde vi som sagt en kickstarter. (Och sån jävla tur att jag precis hann komma ut som trans innan dess, så att jag kunde stå med som översättare som "Natalie Kilhamn" och inget annat!) Jag var skeptisk till att sätta målet så högt; vi gick ju från originalets egenlayoutade svartvita pocketformat till hårdpärm, storformat, fyrfärg, massa illustrationer, you name it. Varför kunde vi inte bara ge ut spelet i ungefär samma billiga format som originalet, undrade jag, men jag böjde mig för övriga teamet som kunde produktutveckling, layout och illustrationer bättre än jag. I efterhand känns detta som ett sliding doors moment: vad hade hänt om vi hade satt ribban lägre, bara fått ut spelet 2021? Men det tjänar ingenting till att gräma sig över det.

Efter kickstartern var planen just att arbeta om formatet, få ordning på tryckeri-offerterna för att kunna sätta ett rättvisande mål för ett simplare bokformat, och göra ett nytt försök i februari 2021. Men än en gång kom livet emellan. Våren gick utan framsteg. Vi hade små avstämningsmöten sommaren 2021 och sedan igen sommaren 2022, men utan några konkreta löften eller tidsplaner från projektets/Jimmys sida. Jag gick in i samma apati som 2018: bara ta min text, gör vad du vill med den, hör av dig om det blir några pengar. Jag hade blivit bränd ett par gånger så jag kände mig rätt säker på att det aldrig skulle hända någonting. Men jag kunde inget göra. Både av juridiska skäl – licensavtalet var mellan Jimmy och Bakers – och moraliska – det var Jimmys initiativ – så var det aldrig ett alternativ att fortsätta utan honom. Även när jag möttes av radiotystnad i ett år eller mer, som jag gjort 2018, 2021 och 2022.

I somras grävde jag fram kopian på licensavtalet och konstaterade att tidsfristen löpt ut. Om jag läser avtalet rätt så skulle den svenska översättningen finnas utgiven våren 2023 och eftersom det inte hände har licensen återgått. Det fanns en möjlighet till förlängning men jag har inte hört något om att det skulle ha skett. Jag har inte hört något alls från Jimmy sedan sommaren 2022. Idag fick jag bekräftat från en gemensam bekant att Jimmy lever, men mer än så vet jag inte. Och jag vill inte blåsa upp min oro för mycket, men i det här skedet känner jag att vet du vad, det är det viktigaste. Livet kan få komma emellan alla rollspelsprojekt, så länge man åtminstone har ett liv som kan komma emellan. Om du läser det här, Jimmy, så hoppas jag att du mår bra.

Vad händer nu?

Vad jag vet, ingenting. Apocalypse World: Undergången kom kommer, vad jag kan förutspå, aldrig att ges ut. Licensen för att ge ut Apocalypse World på svenska har, vad jag förstår, upphört. (Det fanns en möjlighet att få avtalet förlängt men jag har inte hört att den skulle utnyttjats.) Det torde stå vem som helst fritt att kontakta paret Baker och förhandla om ett nytt avtal. Jag har ingen aning om hur ett sådant samtal skulle te sig. Min egen kontakt med dem var begränsad till en (mycket trevlig och givande) feedback-vända med Meguey på själva texten och olika ordval.

Skepnad Studios, liksom Jimmy själv, har mig veterligen ingen närvaro på internet sen ett par år. Jag kan ha missat något. De kanske dyker upp igen någon dag. De kanske dyker upp i den här tråden imorgon. Jag har ingen insyn men det ter sig osannolikt.

Min text ligger kvar där i google docs. Jag har inte läst den på länge och om jag öppnade den skulle jag säkert hitta en massa saker jag vill ändra. Jag minns att vi fick mycket feedback på ffa namnen på spelarbladen under kickstarter-kampanjen och jag kanske skulle ändra några såhär när det fått ligga och gro. I övrigt ser jag översättningen som klar – den var klar redan till kickstartern 2020. Jag kan såklart inte publicera den utan licensen.

Trots det jag skrev ovan har jag ibland lekt med tanken på vad som skulle krävas för att ge ut spelet själv. Förhandla till mig en egen licens med Bakers inklusive originalets svartvita illustrationer. Ordna layout på något sätt (fast själv behärskar jag bara gdocs och LaTeX för datorvetenskapliga artiklar) och slänga upp på print on demand. Eller nåt. Men det kommer jag aldrig att orka; jag har fullt upp med min teaterförening, mina rollspelsgrupper och mina studier. Om någon som läser det här vill göra en de Bourg-och-Bergströmsk teamup där du sköter allt det tråkiga, hit me up I guess. Jag kan stå för att hela översättningen är min, dvs att ingen annan har anspråk på upphovsrätt till den, så länge jag får slänga med ett "tack till" till de vänner och forumet som gett korrektur och synpunkter över åren.

Dock tror jag att tidsfönstret för den här produkten har passerat med råge. AW på svenska var alltid ganska nischat, men 2017 kändes det som jag skrev ovan någorlunda aktuellt. Då var spelet 7 år gammalt. I år fyller det 14 år. Under rätt förutsättningar hade det här projektet kunnat lansera en kickstarter i slutet av 2017 och ge ut boken 2018. Vi har slarvat bort över fem år på det här projektet och missat chansen. Jag översatte hela boken, över 60 000 ord, och även om det inte är perfekt så suger det att veta att det aldrig kommer få nå ut på det sätt som det kanske hade chansen till en gång. Det är också en missad chans för mig personligen att gå från källarhackare och spelledare till utgiven spelöversättare. Det finns en stor sorg över att det här projektet – min chans, allt jobb jag lagt ner, all tid jag lagt ner, och en (om än liten) ny möjlighet för mitt favoritspel – gick i stöpet. Och vet ni vad, det är nog i själva verket därför jag skriver detta. För att dela min sorg. Tack för att du läste.
 
Last edited:

Vitulv

Årets spelledare 2011 och 2013
Joined
23 Dec 2000
Messages
7,069
Jag var skeptisk till att sätta målet så högt; vi gick ju från originalets egenlayoutade svartvita pocketformat till hårdpärm, storformat, fyrfärg, massa illustrationer, you name it. Varför kunde vi inte bara ge ut spelet i ungefär samma billiga format som originalet, undrade jag, men jag böjde mig för övriga teamet som kunde produktutveckling, layout och illustrationer bättre än jag. I efterhand känns detta som ett sliding doors moment: vad hade hänt om vi hade satt ribban lägre, bara fått ut spelet 2021?
Intressant inlägg, tack för att du tog dig tid att skriva det. Den citerade delen minns jag att jag funderade mycket över när Kickstartern gick live. Jag fick intryck, utan att egentligen ha någon särskilt inblick i AW-communityt, att det fanns ett ganska stort glapp mellan de svenska upphovspersonernas vision och vad AW-spelarna ville ha. Det låg inte osannolikt till grund för att Kickstartern misslyckades och att luften sedan gick ur (förståeligt).

Om jag minns rätt kostade bara pdf-utgåvan runt trehundra kronor, vilket försvarades med att det var så dyrt att köpa illustrationer. Det är visserligen ett giltigt argument, men om produktionsvärdena är väldigt mycket högre än vad spelarna förväntar sig eller ens önskar så skapar man sig en rätt rejäl uppförsbacke till lanseringen.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,593
Location
Göteborg
Det var intressant att läsa! Jag minns att vi pratade om det på FjällCon och "Pangbruden" är fortfarande vad "Battlebabe" heter i mitt hjärta. Tråkigt att höra om hur det slutade, såklart. Du har mina sympatier.
 

EvilSpook

Tämligen dålig överlag.
Joined
15 Oct 2008
Messages
2,148
Location
Off grid
Och vet ni vad, det är nog i själva verket därför jag skriver detta. För att dela min sorg. Tack för att du läste.
Men det innebär att det finns en ledig och halvklar IP som Fria Ligan kan plocka upp, konvertera till M:Å0 motorn och kickstarta?

:unsure:
//EvilSpook
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,258
Location
Rissne
Trots det jag skrev ovan har jag ibland lekt med tanken på vad som skulle krävas för att ge ut spelet själv. Förhandla till mig en egen licens med Bakers inklusive originalets svartvita illustrationer. Ordna layout på något sätt (fast själv behärskar jag bara gdocs och LaTeX för datorvetenskapliga artiklar) och slänga upp på print on demand. Eller nåt. Men det kommer jag aldrig att orka; jag har fullt upp med min teaterförening, mina rollspelsgrupper och mina studier. Om någon som läser det här vill göra en de Bourg-och-Bergströmsk teamup där du sköter allt det tråkiga, hit me up I guess. Jag kan stå för att hela översättningen är min, dvs att ingen annan har anspråk på upphovsrätt till den, så länge jag får slänga med ett "tack till" till de vänner och forumet som gett korrektur och synpunkter över åren.
Appropå sådana teamups: Jag är alltid upp för att göra lite layout, så skulle det behövas nån som gör en hyfsat duglig nedhällning av Google Docs-dokument ner i InDesign-mallar (som jag också gärna är med och skapar) så finns jag här. Min skrivar-tid under 2024 går nog åt till Luna City Blues och, när jag prokrastinerar, Rotsystem 2.0, men layouttid är ju såklart något helt annat =)

Det sagt behöver ju jag också någon som gör det tråkiga – rollspelssverige har för få som tycker att det administrativa och projektledandet är det roliga =)
 

Pilzefrau

hon/henne
Joined
12 Sep 2005
Messages
2,105
Location
Göteborg
Men det innebär att det finns en ledig och halvklar IP som Fria Ligan kan plocka upp, konvertera till M:Å0 motorn och kickstarta?

:unsure:
//EvilSpook
Hur menar du då? IP:n Apocalypse World är i stort sett sina regler och principer. Det finns ingen satt spelvärld. En konversion skulle antingen vara väldigt mycket jobb, till den grad att jag ifrågasätter att den skulle vara "halvklar", eller innebära att man kastar ut allt utom... namnlistor och spelarbladens koncept, typ.

Det finns en ledig och färdig översättning om Fria Ligan vill plocka upp den.
 

Anthrox

Byns sämsta Majestix.
Joined
8 Jun 2017
Messages
4,556
Trist :(
Jag var med på ett (jämfört med dig extremt litet) hörn och skrev lite platser till spelet, men var å andra sidan helt ny på AW. Så det här var nog det släppet jag mest av allt såg fram emot sen jag hittade tillbaka till rollspel för några år sedan.
 

Gabrielle de Bourg

Gör nördiga grejer
Joined
5 Feb 2018
Messages
1,418
Ett jättespännande inlägg! Sorgligt att läsa, för det är alltid tråkigt med projekt som man lagt ner massor med tid på, som sedan aldrig blir av men samtidigt är det spännande att få insikten. Det är också något jag känner att man sällan får höra om: projekten som inte blev eller misslyckades. För att lära sig, eller att som skapare bara få bearbeta och skriva av sig.

Det är också spännande att läsa om, för det var ett projekt jag faktiskt var lite fundersam och helt ärligt, lite ifrågasättande kring. Min första tanke var rent krasst behovet av en svensk utgåva. Det är bara något jag tar upp för att jag själv suttit i sitsen att motivera en produkt på svenska; med CoC Sverige fanns det en stor skepsis om att fylla ett behov om det bara var en ren översättning, iaf för prislappen. Att göra en översättning kan absolut ha en målgrupp, men då kanske mer som en mindre nischprodukt, som du var inne på. Det som gjorde mig mest fundersam var därför att istället göra det till en stor premiumprodukt.

Men med det sagt, det är tråkigt att ha gjort arbetet och att det brinner inne, att ingen får se det. Som du sa har ju licensen löpt ut och då du iaf mailat skaparna kan det vara värt att skjuta iväg ett mail och ta upp tråden om vad man kan göra nu. Som nämnt kanske du kan få en team-up, men du kanske också bara kan få dela dokumentet. AW är ju ett mycket mer öppet spel än många andra, så även om det kanske bara slutar med ett Gdoc så är det roligare än att det inte finns alls.
 

hakanlo

Hero
Joined
25 Oct 2008
Messages
978
Location
Södra stockholm
Stort tack för detta inlägg. Intressant att läsa ur flera perspektiv.

Personligen ingick jag och Jimmy i samma spelgrupp ett par år. Många trevliga speltimmar. Jag följde alla hans kreativa projekt, från Bläster, via Spelfrakt och Units till Undergången kom. Men han föll bort, och jag har inte heller hört av honom eller lyckats få kontakt. Om du ser detta, Jimmy, låt mig hälsa och önska allt gott!

Vad gäller det här projektet var jag en korrläsare, och en del kommentarer i texten är mina. Jag minns inte att jag kom så långt dock, men det är intressant att vara med på ett litet hörn och jag tycker din översättning, som jag minns den, var språkligt bra och intressant - minns att den kännetecknades av egen kreativitet i stället för enkla, raka översättningar (battle-babe blev t ex inte det enkla "stridsbruden", utan tror mig minnas att det var "tigrinnan" i åtminstone någon version?). Som sagt, uppskattade verkligen denna uppdatering!
 

Mogger

Hipsteranka
Joined
12 Nov 2001
Messages
18,186
Location
Ereb Altor
En av mina bättre spån på forumet var Dust World. Namnet till trots hade det till att börja med inget med AW att göra. Men nånstans runt 2015 undrade Jimmy om det inte borde vara setting till hans svenska översättning av AW. Jag kan ha fel om årtalen, det var ju ett tag sedan. Iaf, då och då tänker jag att det hade varit coolt. Inte för att jag har så mycket tid över, men det känns som att det är lite on topic iaf.

Om det är någon tröst så krävs det nog minst fem utslockande spelprojekt innan något realiseras. Antagligen fler. När jag kollade min mail för att dubbelkolla årtalet hittade jag minst två andra projekt jag haft med Jimmy men som runnit ut i sanden.
 

Pilzefrau

hon/henne
Joined
12 Sep 2005
Messages
2,105
Location
Göteborg
Vad gäller det här projektet var jag en korrläsare, och en del kommentarer i texten är mina. Jag minns inte att jag kom så långt dock, men det är intressant att vara med på ett litet hörn och jag tycker din översättning, som jag minns den, var språkligt bra och intressant - minns att den kännetecknades av egen kreativitet i stället för enkla, raka översättningar (battle-babe blev t ex inte det enkla "stridsbruden", utan tror mig minnas att det var "tigrinnan" i åtminstone någon version?).
Det stämmer! Jag är väldigt glad att någon uppskattade mina översättningar :)
I det senaste utkastet hette standardspelarbladen Artilleriet (men efter kickstartern övervägde jag seriöst Vapendragaren), Bikern (Jimmy vetoade Knutten), Föraren, Harlekinen, Herden, Hovmaestro, Järnhanden, Klokskallen, Lokatten (Tigrinnan ströks för att Bakers inte ville ha en könad term), Psykbrytaren och Ängeln.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,593
Location
Göteborg
En sak som man väl kanske kan släppa utan upphovsrättsproblem är väl någon sorts översättningslista med svenska termer. Ett spelhjälpmedel för den som vill spela AW utan att behöva säga saker som "Slå för Read a Person" och "Jag har +1 i Hard för min Hardholder-move". Så inte en översättning av hela spelet, utan något som kräver att man har originalspelet tillgängligt. Kanske till och med rollformulären kunde göras tillgängliga? Skulle göra mycket.
 

Pilzefrau

hon/henne
Joined
12 Sep 2005
Messages
2,105
Location
Göteborg
Borde inte Chaffis passa bättre än Förare?
Kanske det! Föraren var alltid den som kändes mest alldaglig, men det är ju å andra sidan Driver också. Chaffis ger mig som göteborgare Stockholmsvibbar, men även om jag bortser från den specifika staden så känns det som att det hör hemma i storstaden. Kallar man nån chaffis ute på landsbygden?

(Skulle det förresten stå "Chaffisen" eller "Chaffis" på spelarbladet? Det är ju bestämt form men Chaffis känns ju lite som ett namn...)
 

Dimfrost

Special Circumstances
Joined
29 Dec 2000
Messages
8,653
Location
Fallen Umber
Nej, du har nog rätt, det ger inte rätt ödemarkskänsla.

Jag har aldrig tänkt på playbooks i bestämd form. Man väljer att spela Driver, och sen blir man The Driver för att ingen annan är det.
 
Top