Nekromanti Jabberwocky och nitläder

Gordeg

Hero
Joined
22 Jul 2004
Messages
1,796
Location
Västervik
Det braiga filmen Stackars Dennis visades på SVT2 igår. Det var länge sedan jag såg den, och nu reagerade jag på att stadsvakterna går klädda i nitläderrustningar. Var det från den filmen nitlädret kom? När DoD1 kom var ju Stackars Dennis nästan ny.

Gordeg
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
8,049
Location
Port Kad, The Rim
Jag minns faktiskt inte varifrån nitläderrustningar kom. Det var nog en fantasykliché på den tiden. Jag har inte sett Satackars Dennis, så min "inspiration" måste ha kommit från annan källa.
 

MrG

Swashbuckler
Joined
21 Apr 2005
Messages
2,684
Location
Göteborg
Du har i baktank att "Stackars Dennis" är en hemskt dålig översättning av titeln "Jabberwocky" (Terry Gilliams lerfantasy med Michel Palin i huvudrollen)?

Den var riktigt bra då för oss svältfödda fantasynördar... och är lite förvånad om du inte sett den (förträngt däremot kan vara en annan sak). Minns jag inte fel lanserades som en uppföljning på Holy Grail, vilket var precis vad Terry G inte ville :gremtongue:

Och 80-tal och nitar i läder gick så bra i hand :gremsuck:
 

Gordeg

Hero
Joined
22 Jul 2004
Messages
1,796
Location
Västervik
En dålig översättning till:
Igår översattes "jabberwock" till Drak-Ulla i den svenska textningen. Vet inte var namnet jabberwock kommer från men jag hade klarat mig utan det där försöket till ordvits.

Gordeg
 

Krille

Super Moderator
Joined
7 Feb 2000
Messages
29,540
Location
Mölndal, Sverige
"Jabberwock" kommer från Lewis Carrolls "Alice i spegellandet". Den förekommer i en dikt med samma namn och är ett nonsensord tillsammans med "jujub bird" och "bandersnatch".
 

Gordeg

Hero
Joined
22 Jul 2004
Messages
1,796
Location
Västervik
Tack för förklaringen.
Då hade det varit bättre att inte översätta ordet jabberwock alls. Om det inte hade varit ett nonsensord utan ett feluttalat ord hade man kunnat söka efter en svensk motsvarighet, som "dwake" eller nåt liknande.

Gordeg
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
8,049
Location
Port Kad, The Rim
Och glöm inte "the vorpal blade" (ANT)

Gary Gygax hade tydligen läst The Hunting of the Snark. :gremwink:
 

Saxifrage

Hero
Joined
7 May 2003
Messages
1,561
Location
Stockholm
Var inte "Jabberwockyn" ett djur av något slag?

F.ö förstår jag inte hur man lyckades översätta Alice till svenska. Böckerna bygger ju helt på konstiga engelska ordvitsar.

/Sax, who da f-k is Alice?
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,638
Location
En mälarö
Då hade det varit bättre att inte översätta ordet jabberwock alls.
Jag har läst en alldeles fantastisk översättning av hela dikten där "the Jabberwock" helt enkelt blev "jabberwocken". Jag har överättningen nånstans men orkar inte leta rätt på den. Jag minns i alla fall att början (ur minnet) "It was brilling and the slithy towes did gyre and gimble in the wabe" översattes med "Bryning föll och snäbba tävor girte gräffsande i våb" (även det helt ur minnet). Här är hursomhelst hela orginalet.

`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
all mimsy were the borogoves,
and the mome raths outgrabe.

Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
the frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought --
So rested he by the Tumtum tree,
and stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
came whiffling through the tulgey wood,
and burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
he went galumphing back.

"And, has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.

`Twas brillig, and the slithy toves
did gyre and gimble in the wabe;
all mimsy were the borogoves,
and the mome raths outgrabe.


Åsåvaremede
/Anders
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,638
Location
En mälarö
Var det från den filmen nitlädret kom?
Jag har för mig att jag sett nitläder i äldre filmer än så. Om jag inte har helt fel så kryllar det av sådana i många medeltidsrullar från 50-talet.

När DoD1 kom var ju Stackars Dennis nästan ny.
Visserligen mindre viktigt men det finns inga nitläder i första utgåvan av DoD. Istället kunde ens rollfigur där svassa runt i en rustning som kallades "hårdvaxat läder" (en förövrigt historiskt helt korrekt företeelses).

/Anders
 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
10,124
Location
The Culture
Översättning

Gösta Knutssons översättning lyder:

En slidig ödling borvlade
I bryningen på solvis ples.
Och lumpingen var bryndlig, och
Den villa grutten fnes.

"Ack, akta dig för Jabberwock!
Han biter och han klöser hårt!
Och jubjubfågeln är så hemsk,
Och gripen griper svårt!"

Han tog sitt stridssvärd fast i hand
Och sökte länge fienden.
Så kom han till ett tumtumträd,
Stod där rätt länge sen.

Han stod där, gränkte, tubblade.
Då kom med väldigt eldig blick
Igenom skogen Jabberwock
Med girigt vilddjursslick.

Ett, två! Ett, två! Han högg och högg,
Han högg med svärdet kors och tvärs.
Ett huvud som trofé -- så kom
Han hem i nästa vers.

"Och har du dödat Jabberwock?
Kom i min famn min gosse god!
O, glädjedag! Hurra, hurra!
Hurra för mannamod!"

En slidig ödling borvlade
I bryningen på solvis ples.
Och lumpingen var bryndlig, och
Den villa grutten fnes.


Det finns eventuellt flera översättningar.

/tobias, utför en kulturgärning
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,638
Location
En mälarö
Re: Översättning

Ojdå, Göstas översättning känner jag inte till, men bra var den. Fasen också, jag måste nog leta fram den jag har. Jag får lova att återkomma i frågan.

/Anders
 

Dewil

Skrivbordsgeneral
Joined
30 Jun 2000
Messages
1,769
Location
Nett-ruh-bi
En annan översättning

I en antologi avsedd för högstadiet läste jag en gång ett utdrag ur "Alice i spegellandet" där första versen översattes som så:

Vid grilltock när de smiga gropp
de snuck och spack på visotass
Helt jämrig då var skrangelmopp
och grösen mommande böl-svass


Jag har inte läst boken, varken på svenska eller engelska, men i avsnittet där versen dyker upp förklarar nån jeppe för Alice vad versen betyder. "Gropp" är något mellanting mellan en grävling och en ödla, "snuck" är "att snurra runt, fast åt andra hållet"...

Dewil
 

Man Mountainman

Storsvagåret
Joined
17 May 2000
Messages
7,978
Location
Barcelona
Här har du den

Dude, första Google-träffen på "Bryning föll"! :gremsmirk:

Själv läste jag den första gången i antingen Epix eller Pox, i en svensk översättning av en serieversion av dikten.

Bryning föll, och snäbba tåvar
Girrte gräfsande i våb;
Helt vymkliga satt bårågåvar,
Och den ville argan snåb.

"Räds, min pojke, Jabberwock!
Hans tänder rivs, hans klo är vass!
Fly undan Jubjub-fågeln och
de frominösa bandertass!"

Han fattade sitt vorpalt svärd:
"Mångxot'ska best - Dig skall jag få!"
Vid Tumtumträdet bröts hans färd,
Rådlös vart han skulle gå.

Och mens han trubblade och drog,
Flög Jabberwock, med glödgad syn,
Pufflande ur träslig skog,
Och brusstande dök ner från skyn!

Ett, två! Ett, två! Åhej! Åhå!
Han segrade med vorpalt blad!
Och med dess huvud som trofé,
Hem galumferade han glad.

"Så du har dödat Jabberwock?
Kom i min famn, käcka pojk!"
"Å fantsälla dag! Hurra! Hurra!"
Så jublade hans glädjejojk.

Men bryning föll, och snäbba tåvar
Girrte gräfsande i våb;
Helt vymkliga satt bårågåvar,
Och den ville argan snåb.
 
Top