Korrektur och hur svårt det faktiskt är

Rymdhamster

ɹǝʇsɯɐɥpɯʎɹ
Joined
11 Oct 2009
Messages
12,636
Location
Ludvika
Nässe;n339015 said:
men en bra roman är jag helt uppslukad av.Tycker sällan jag ser korrfel i böcker, som sagt.
Hmm... börjar du verkligen fokusera på de enskilda orden när du är uppslukad av en bok?

När jag är uppslukad av en bok så fokuserar jag mindre och mindre på detaljerna, och mer på helheten. Alltså att jag inte längre läser enskilda ord, utan mer mening för mening.

Då är det för mig ingen nämnbar skillnad på

"you can probably read this easily despite the misspellings"

eller

"Yuo cna porbalby raed tihs esaliy desptie teh msispeillgns"

Än mindre se skillnad mellan

"you can probably read this easily despite the misspellings"

och

"you can probably read this easily despite the misspellings"

=)

Men det är som sagt baserat på en väldigt liten delmängd, och efter att ha läst andra oavstående kommentarer ser jag att det är mycket rimligt att romaner helt enkelt _är_ bättre korrlästa.
 

ceruleanfive

Bläckfisk
Joined
23 Feb 2017
Messages
2,851
Location
Eskilstuna
Måns;n339022 said:
Ja, jag undrar om inte levande dokument inkl. diskussion kring ändringar är en bättre väg att gå. Vi har säkert haft 100 "hur tänkte ni här?"-diskussioner som i de flesta fall varit konstruktiva och som varit öppna för alla i teamet.

Jag tror att den typen av enskild korrektur som sedan ska sammanställas är att be om fel. Hade de korrat efter varandra så hade resultatet sannolikt blivit bättre, eller om de alla hade varit involverade i processen.

Men, det visar bara ännu tydligare hur mycket engagemang och tid som krävs!
Min poäng var egentligen att även när fem proffs korrläser samma text finns det bevisligen stor risk för att många fel missas.

Men det ligger absolut något i att det finns fördelar med att stafettkorra, så att inte flera ägnar tid åt samma fel. Risken är dock att den första korrar något som den andra tyckte var bättre innan det korrades och ändrar tillbaka så att den tredje ändrar tillbaka till den förstas korr och den fjärde ändrar till något helt eget. Men det är ett större problem vid redaktion än vid ren korr. :)
 

ceruleanfive

Bläckfisk
Joined
23 Feb 2017
Messages
2,851
Location
Eskilstuna
Missade flera bra inlägg medan jag skrev, som redan sa ungefär samma saker som jag. Men det är ju roligt att tänka i samma banor som klokt folk ibland. :)
 

Rangertheman

Myrmidon
Joined
15 Dec 2015
Messages
3,633
Mycket intressant diskusssion!

Förutom att jag är väldigt engagerad i rollspelshobby och därmed marknadsför den rätt mycket, är det i huvudsak med korrekturläsning som jag kan bidra. De som skriver att det tar mycket längre tid än man tror, har helt rätt! Stavfel och vissa syftningsfel brukar ordbehandlingsprogrammet själv kunna ta hand om, så de går snabbt. De felen som Rymdhamster skriver om tar betydligt längre tid. Ord som är korrekta men används felaktigt kan vara riktigt mariga att hitta. Generellt sett tar regeltexter längre tid att korrekturläsa än äventyr och "flufftexter". Sedan måste man också ta i beaktande hur nära författarens hantering av det svenska språket ligger i förhållande till ens egna språkbruk. Jag har korrekturläst texter skrivna av personer som är väldigt mycket yngre än jag och det är en rejäl utmaning. Samtidigt som man ska korrigera fel måste ju språket få vara författarens egna.

Jag har hört att det råder stor brist på personer som kan korrekturläsa tekniska manualer på ett bra sätt eftersom det både kräver djupa ämneskunskaper och en god blick för språket. Kan det vara samma sak med rollspelen?
 

Gabrielle de Bourg

Gör nördiga grejer
Joined
5 Feb 2018
Messages
1,418
Rangertheman;n339027 said:
Jag har hört att det råder stor brist på personer som kan korrekturläsa tekniska manualer på ett bra sätt eftersom det både kräver djupa ämneskunskaper och en god blick för språket. Kan det vara samma sak med rollspelen?
Det låter inte helt orimligt. Du ska gärna vara bevandrad i rollspelsspråk (heter det rulla eller slå tärning? Hur benämns termer?)
Kombinera med att korr inte är något som är lika tacksamt att göra "för att det är kul" (kontra att skriva ett äventyr till ett spel "for fun" mot att korrläsa "for fun"…) i en bransch som är någonstans mellan hobby och professionell där vi ställer höga krav och tightare deadlines…
 

Ulfgeir

Swashbuckler
Joined
6 Feb 2001
Messages
3,289
Location
Borås, Sverige
Kan ju säga att ja, man blir hemmablind när man skiver något själv (och stavningskontroll funkar inte alltid heller bra för att hitta uppenbara felaktigheter). Krille påpekade ju ett ord jag hade skrivit konsekvent fel överallt i quickstart-scenariot till The Troubleshooters (och det användes hyfsat ofta). Och ja, jag hade kört stavningskontroll, som inte hade reagerat.

Sedan korrläsning, det tar tid. Mycket beror ju på flytet i språket, men mycket hänger även på att man ofta måste stanna upp och fundera, vad säger den här regeln egentligen, är det samma termer som används, har termerna definierats innan de börjar användas, är det inkonsekvens i stil.

Kan ju exempelvis säga att det var MYCKET lättare att korra Gunilla Jonsons och Mikael Petersens kampanj till Call of Cthulhu Sverige, än vad det varit att korra de översatta regeltexterna.

edit: Skall tilläggas att hade regeltexterna varit dåligt översatta, då hade korrläsningen tagit ännu mer tid. Så det som står ovan skall inte ses som kritik mot översättarna, som har en väldig svår uppgift.
 

Nässe

Myrmidon
Joined
3 Jan 2006
Messages
3,634
Location
Malmö
Rymdhamster;n339023 said:
Hmm... börjar du verkligen fokusera på de enskilda orden när du är uppslukad av en bok?

När jag är uppslukad av en bok så fokuserar jag mindre och mindre på detaljerna, och mer på helheten. Alltså att jag inte längre läser enskilda ord, utan mer mening för mening.

Då är det för mig ingen nämnbar skillnad på

"you can probably read this easily despite the misspellings"

eller

"Yuo cna porbalby raed tihs esaliy desptie teh msispeillgns"

Än mindre se skillnad mellan

"you can probably read this easily despite the misspellings"

och

"you can probably read this easily despite the misspellings"

=)

Men det är som sagt baserat på en väldigt liten delmängd, och efter att ha läst andra oavstående kommentarer ser jag att det är mycket rimligt att romaner helt enkelt _är_ bättre korrlästa.
Vi får helt enkelt göra några stickprov var i våra bokhyllor och se om vi hittar några korrfel :)
 

Rangertheman

Myrmidon
Joined
15 Dec 2015
Messages
3,633
Ulfgeir;n339032 said:
Kan ju exempelvis säga att det var MYCKET lättare att korra Gunilla Jonsons och Mikael Petersens kampanj till Call of Cthulhu Sverige, än vad det varit att korra de översatta regeltexterna.
Kan tänka mig att översatt regeltext är sju resor värre än regeltexter som har svenska som ursprungsspråk. Även i svenska texter är det lätt att det smyger sig in omotiverade anglicismer men det måste vara ännu lättare att det händer om ursprungstexten är på engelska.
 

Ulfgeir

Swashbuckler
Joined
6 Feb 2001
Messages
3,289
Location
Borås, Sverige
Rangertheman;n339036 said:
Kan tänka mig att översatt regeltext är sju resor värre än regeltexter som har svenska som ursprungsspråk. Även i svenska texter är det lätt att det smyger sig in omotiverade anglicismer men det måste vara ännu lättare att det händer om ursprungstexten är på engelska.
Oh ja. ;)
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,191
Rangertheman;n339036 said:
Kan tänka mig att översatt regeltext är sju resor värre än regeltexter som har svenska som ursprungsspråk. Även i svenska texter är det lätt att det smyger sig in omotiverade anglicismer men det måste vara ännu lättare att det händer om ursprungstexten är på engelska.
Det är ju enkelt som paj att undvika anglicismer. Sådana misstag gör jag max en gång i en blå måne!
 

Rymdhamster

ɹǝʇsɯɐɥpɯʎɹ
Joined
11 Oct 2009
Messages
12,636
Location
Ludvika
Leon;n339040 said:
Det är ju enkelt som paj att undvika anglicismer. Sådana misstag gör jag max en gång i en blå måne!
Ulfgeir;n339041 said:
Tror att Rangertheman kan vila sin låda.. ;)
Äsch! Anglisicmer är ju steksås ju! Binas knän!
 

Ulfgeir

Swashbuckler
Joined
6 Feb 2001
Messages
3,289
Location
Borås, Sverige
Som en jämförelse kan ju säga att även stora företag ibland inte gör så bra arbete. Vet att när jag var med och översatte och lokaliserade Microsofts Office 97 till svenska, så utgick vi ju dels från den godkända översättningen i Office 95, samt Microsofts Styleguide. De delar som gjordes på Irland (var där jag var) fick Pass på allt vad jag minns. Word/Powerpoint och hjälptexter gjordes i Sverige och de fick Fail på stora delar i första skedet. Vet inte om det berodde på att de inte hade tillgång till samma material som oss då de var underkonsulter och inte anställda av Microsoft.
 

Henke

Avdankad Konventsarkeolog
Joined
8 Mar 2009
Messages
4,507
Location
Kullavik
Jag upplever att nutida rollspelsprodukter är sämre korrade än gamla 80-tals prylar. Om det beror på att jag inte hade samma öga för detaljer då, eller om det faktiskt är så att korrläsning är sämre idag vet jag inte, men om den är sämre idag så är det extra underligt där dagens datorprogram har både stavningskontroll och varningar när formuleringar, ord och meningsbyggnader känns obekanta.

Funderar också på vad som egentligen ryms i en korrläsning. För egen del brukar det förutom rena språkfel vara kommentarer på regelmekanik samt scenarions personbeskrivningar och händelseförlopp.
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
8,083
Location
Port Kad, The Rim
Henke;n339047 said:
Jag upplever att nutida rollspelsprodukter är sämre korrade än gamla 80-tals prylar. Om det beror på att jag inte hade samma öga för detaljer då, eller om det faktiskt är så att korrläsning är sämre idag vet jag inte, men om den är sämre idag så är det extra underligt där dagens datorprogram har både stavningskontroll och varningar när formuleringar, ord och meningsbyggnader känns obekanta.

Funderar också på vad som egentligen ryms i en korrläsning. För egen del brukar det förutom rena språkfel vara kommentarer på regelmekanik samt scenarions personbeskrivningar och händelseförlopp.
På 1980-talet hade Ä-spel två eller tre fast anställda redaktionsmedlemmar som korrade manus på betald arbetstid: Olle Sahlin, Henrik Strandberg och jag. (Ändå blev det fel ibland.) Nuförtiden har ingen spelproducent den typen av resurser.
 

Ulfgeir

Swashbuckler
Joined
6 Feb 2001
Messages
3,289
Location
Borås, Sverige
Henke;n339047 said:
Funderar också på vad som egentligen ryms i en korrläsning. För egen del brukar det förutom rena språkfel vara kommentarer på regelmekanik samt scenarions personbeskrivningar och händelseförlopp.
Samma här.

Jag tror en orsak till att det kan upplevas som sämre korr idag i en del fall (jag säger inte att det är det, men visst det finns en del bolag både svenska och utländska som kanske borde prioritera det mer) kan vara att idag stressas en del produkter fram. Leveransdatum har spikats i förväg och då skall produkten ut till det datumet. Förr var nog mer att den kommer när den är färdig.

Delvis påverkar kickstarters men även konvent-delen. Gothcon är ju det stora som alla vill ha nya produkter till, för det är där flest rollspelare är. Har förstått att NordNordost(?) börjat bli ett sådant också. Så missar man då Gothcon, då dröjer det ett år innan man har ett liknande konvent som drar folk på samma sätt, och det kan vara en lång tid som kan påverka ens produkt rejält..
 

Big Marco

Läskig
Joined
20 May 2000
Messages
6,968
Location
Sandukar
Mekanurg;n339049 said:
På 1980-talet hade Ä-spel två eller tre fast anställda redaktionsmedlemmar som korrade manus på betald arbetstid: Olle Sahlin, Henrik Strandberg och jag. (Ändå blev det fel ibland.) Nuförtiden har ingen spelproducent den typen av resurser.
Sant, men kan ju säga att Helmgast anlitar externa dedikerade redaktörer på våra större projekt. KULT: Divinity Lost hade till och med två stycken. Vi anser att det är mycket viktigt att de släppta produkterna har god kvalitet, även språkligt. Detta då efter de är släppta så är de "för evigt". Och rykte tar år att bygga och sekunder att rasera.

Men även med dessa förutsättningar så finns det fel kvar. Det finns alltid fel kvar! :)
 

Monokel

Korrektionsglas som fästs framför ena ögat
Joined
6 Nov 2019
Messages
520
Location
Uppsala
ceruleanfive;n339020 said:
Jag har jobbat på "riktigt" förlag med att ge ut vetenskaplig litteratur. Vid ett tillfälle hade vi två heltidsredaktörer och tre professionella korrekturläsare som gick igenom ett manus och samlade var sin rejäl uppsättning korrektursynpunkter.

...
Jag har korrekturläst både alldeles för mycket vetenskaplig litteratur och en hel del rollspel och ser rätt många likheter dem emellan. Mycket terminologi och ett stort behov av exakthet i språket - om man inte formulerar en rollspelregel eller en vetenskaplig utsaga på rätt sätt så kan det bli stora missförstånd. Så behovet av korrekturläsning är nog liknande.

Inom vetenskaplig litteratur är det vanligt att författaren skriver på engelska men inte har det som modersmål. Vet inte hur de svenska förlagen gör där - görs översättningarna av proffs eller av (säkerligen duktiga) "vanliga" medarbetare?
 
Top