Nekromanti [Krigsdimma] Terminologi

Mogger

Hipsteranka
Joined
12 Nov 2001
Messages
18,088
Location
Ereb Altor
För några år sedan skrev jag ett krigsspel med namnet The Fog of War (http://frialigan.se/spindelkungen/#Fog) men av olika orsaker kom det aldrig ut. Den främsta orsaken var att jag skrev det på engelska, och blev inte helt nöjd med resultatet. Däremot är jag väldigt nöjd med själva spelet. Så jag har sakta men säkert börjat fundera på att skriva om det, på svenska. Jag kommer att stöpa om det lite men i stort är det samma spel.

Namnet, direktöversatt, blir Krigsdimma. Jag tycker att det låter ganska bra, men är inte övertygad. Jag kommer överlag behöva översätta en hel del termer (mycket är army lingo som inte nödvändigtvis låter lika bra på svenska) så jag tänkte ta allt sånt i den här tråden framöver.

Hit me!
 

Sapient

Swashbuckler
Joined
26 Mar 2011
Messages
2,492
Location
Stockholm
När det gäller terminologi mm så finns det ju gott om "MÖP-resurser" på nätet.

Naturligtvis soldf.com - där har du ett bra uppslagsverk om allt möjligt som rör materiel mm, men som också bjuder på en del allmän terminologi. (Har ingen aning om deras chat eller forum är bra eller bajs dock, har aldrig känt behov av att besöka dem, men det är ju inte omöjligt att där finns folk som har ännu mer koll och kan svara på frågor etc.)

Historieforumet på Skalman.nu kan ju också vara en möjlighet, även om där mest diskuteras konkreta frågeställningar om allt från hur värnkanonplutoner på svenska flygbaser var inrättade från 1946 och framåt till megatråden Quiz:pansarhistoria som är 726 sidor (and counting) av "identifiera detta pansarfordon"... Men ffa avseende svenska förhållanden vid olika tidpunkter finns det trådar där det går att skörda rätt mycket terminologi om du orkar plöja dem.

Annars gissar jag att du kommer att få en hel del svar här om du bara postar en lista med termer du vill ha hjälp med.
 

erikt

Hero
Joined
21 Feb 2014
Messages
1,300
Översättningar av specifik terminologi är ju inte alltid så lätt, nej.
Efter att ha letat runt lite på nätet så verkar det som om den vanligaste översättningen av "Fog of War" är "Krigets Dimma".
 

Sapient

Swashbuckler
Joined
26 Mar 2011
Messages
2,492
Location
Stockholm
erikt;n237810 said:
Efter att ha letat runt lite på nätet så verkar det som om den vanligaste översättningen av "Fog of War" är "Krigets Dimma".
Det ska dock noteras att det inte finns någon motsvarighet till "Fog of War" som officiell, militär terminologi i Sverige mig veterligen. Det talas bara allmänt om osäkerhet och liknande. En handbok i "Truppföring" från 1983 skriver tex lakoniskt i inledningen att "Man ställs inför säregna förhållanden. Situationerna kan växla snabbt och det oväntade är vanligare än det väntade. Kravet att anpassa sig till helt nya förhållanden, att improvisera, att lösa problem med nya metoder, kommer ofta att ställas."

Och det är i princip allt, i en lärobok som riktade sig mot grundutbildning av chefer (på officersutbildning och för värnpliktiga plutonsbefäl), som berörs om osäkerheten i krigsssituationer. (Läroboken i övrigt innehåller många exempel på hur oväntade situationer inträffar, och hur olika chefer löst dem mer eller mindre bra - men ingen mer övergripande diskussion om det.)

Måns, det slår mig när jag kikade på en del av böckerna från min aktiva tid i försvaret att om du söker en bra källa för terminologi och nomenklatur mm så vill du förmodligen ha tag på "AH 4", Arméhandbok del 4, eftersom den innehåller mycket sådant. Den kan ha funnits digitaliserad på nätet - Försvarsmakten gjorde så med en hel del av sina böcker i början av 2000-talet, men slutade med det 2005. De kan dock gå att spåra upp tex i "Internet Archive" eller med en rejäl dos Google Fu.
 

Mogger

Hipsteranka
Joined
12 Nov 2001
Messages
18,088
Location
Ereb Altor
erikt;n237810 said:
Översättningar av specifik terminologi är ju inte alltid så lätt, nej.
Efter att ha letat runt lite på nätet så verkar det som om den vanligaste översättningen av "Fog of War" är "Krigets Dimma".
Det var min första tanke med så sa wikipedia att det fanns ett annat alternativ, som passar bättre. Lite mer poetiskt.

Spelet är ju uppdelat i kapitel, som tidigare hette sånt som Boot Camp, Fresh Meat och War Zone. Men jag funderar på ett ge dem mer litterärt klingande namn som En ung soldat, När kanonerna tystnar och liknande. Då blir Krigsdimma mer som ett passande namn på en roman, snarare än en vedertagen militär term.
 

Mogger

Hipsteranka
Joined
12 Nov 2001
Messages
18,088
Location
Ereb Altor
Sapient;n237827 said:
Måns, det slår mig när jag kikade på en del av böckerna från min aktiva tid i försvaret att om du söker en bra källa för terminologi och nomenklatur mm så vill du förmodligen ha tag på "AH 4", Arméhandbok del 4, eftersom den innehåller mycket sådant. Den kan ha funnits digitaliserad på nätet - Försvarsmakten gjorde så med en hel del av sina böcker i början av 2000-talet, men slutade med det 2005. De kan dock gå att spåra upp tex i "Internet Archive" eller med en rejäl dos Google Fu.
Jag ska ju försöka hålla termerna till ett minimum, och många gånger är det kanske mer inofficiella termer som R&R, Search and Destroy och Million Dollar Wound som jag kommer att få problem med.

Men jag ska absolut kolla upp dina källor! Om inte annat vore det passande med en kort ordlista någonstans i boken, eller på formuläret (som ju är utformat som en slags fältmanual).
 

Sapient

Swashbuckler
Joined
26 Mar 2011
Messages
2,492
Location
Stockholm
Måns;n237831 said:
Jag ska ju försöka hålla termerna till ett minimum, och många gånger är det kanske mer inofficiella termer som R&R, Search and Destroy och Million Dollar Wound som jag kommer att få problem med.
Både "R&R" och "Search and Destroy" är ju dock officiell terminologi, som (iaf "R&R") plockats upp och "slangifierats". :)

R&R står för "rest and recuperation" och har (i den formen) etablerats inom amerikanska armén sedan Vietnamkriget (även om motsvarande, fast mindre organiserat, fanns under Korea - då bara allmänt kallat "leave" inom armén, motsv till "shore leave" inom flottan som var knutet till dess tjänstgöringsform sen långt tillbaka...)

Under VK2 drogs förband tillbaka för återhämtning efter viss tid i insatt strid (om tillfälle fanns, det gjorde det inte alltid) och i regel beviljades individuella permissioner i samband med det, för dem som ansökte och uppfyllde kraven - från början väldigt restriktivt. Men erfarenheter av att soldater blev stridsutmattade mm både då och senare i Korea, gjorde att villigheten att bevilja permission ökade. (Cheferna insåg att de säkning av förbandet stridsvärde som enskilda frånvarande orsakade, ju ändå inträffade om de blev utbrända - och dessutom att risken för att de begick misstag och blev dödade i strid ökade efter en viss gräns. Alltså mycket bättre att skicka iväg dem och få tillbaka dem efter 14 dagar...)

Det är alltså fråga om en individuell, utsträckt permission (14 dagar per års tjänstgöring i US Army, upp till en månad i brittiska armén) och ska skiljas från ett förband som idkar återhämtning, vilket de gör som förband - i en förmodat säker gruppering. :)

"Search and Destroy" var en uppdragstyp som gavs till lägre förband (upp till bataljons storlek), vilket vi kanske främst förknippar med Vietnamkriget. Själva termen har jag för mig byttes ut redan under kriget, pga att den ansågs olämplig, så därefter är den väl kanske att betrakta som mer informell.

Vi har i Sverige inte haft exakt den uppdragstypen, såvitt jag vet. En "nomenklaturenlig" översättning skulle dock vara "uppspåra och bekämpa", tex "Viktor Johan uppgift: Uppspåra och bekämpa fientliga förband inom Raggdynan, gräns i öster mot Kalix älv."
 

Xyas

Swashbuckler
Joined
22 Aug 2009
Messages
3,219
Location
Malmö
"Säregna förhållande" låter som ett riktigt bra namn på ett krigsrollspel faktiskt :)
 

Mogger

Hipsteranka
Joined
12 Nov 2001
Messages
18,088
Location
Ereb Altor
Sapient;n237837 said:
Vi har i Sverige inte haft exakt den uppdragstypen, såvitt jag vet. En "nomenklaturenlig" översättning skulle dock vara "uppspåra och bekämpa", tex "Viktor Johan uppgift: Uppspåra och bekämpa fientliga förband inom Raggdynan, gräns i öster mot Kalix älv."
Precis. Jag vill ju samtidigt signalera att det handlar om amerikanska krig. Jag tror inte att jag vill förlägga spelet i ett Sverige i krig eller med svenska soldater. Spelet har ju ett tema som är förankrat i vår världs faktiska politik och historia.

Så kanske kan det vara värt att behålla en del amerikanska termer när jag tänker efter?
 

Sapient

Swashbuckler
Joined
26 Mar 2011
Messages
2,492
Location
Stockholm
Absolut! Om det är målet, så tror jag definitivt du ska det. Inte minst tex bokstaveringsalfabetet (som ju i sin tur ger upphov till förbandsbenämningar och anropssignaler...)

Vilken tidsperiod? Ska vi nörda ned oss, så kan ju sådana saker fungera som tidsmarkörer också. (Är första kompaniet "Able" eller "Alpha" tex? ICAO-bokstaveringen infördes 1956.)
 

Mogger

Hipsteranka
Joined
12 Nov 2001
Messages
18,088
Location
Ereb Altor
Sapient;n237878 said:
Absolut! Om det är målet, så tror jag definitivt du ska det. Inte minst tex bokstaveringsalfabetet (som ju i sin tur ger upphov till förbandsbenämningar och anropssignaler...)

Vilken tidsperiod? Ska vi nörda ned oss, så kan ju sådana saker fungera som tidsmarkörer också. (Är första kompaniet "Able" eller "Alpha" tex? ICAO-bokstaveringen infördes 1956.)
Vietnamkriget är default så väljer man annan tidsperiod får man vara beredd på en och annan anakronism, men tanken är från WW2 till modern tid. Jag har spelat både D-Day, Irak och Vietnam och det har funkat lika bra.

Spelet är en slags korsning mellan Band of Brothers, Full Metal Jacket och Generation Kill.
 
Top