Nekromanti Latin fråga...

peterb

Swordsman
Joined
4 Jan 2004
Messages
400
Location
Lidingö
Rollspelare har en egenhet, har jag märkt, att skaffa sig de mest märkliga kunskaper. Just för stunden är jag på jakt efter någon som kan hjälpa mig med att översätta en mening från svenska till latin. Jag har fått för mig att det vore kul att skapa en fantasy variant av 300-talet e.kr. Jag har hittills inte bestämt mig för mycket mer än att det skall vara före romar rikets delning, före det att kristendomen blev statsreligion, att det ska finnas magi och att det finns fler homonider än Homo Sapiens Sapiens...

Jag hade också tänkt mig att ha ett lätt poetiskt projekt namn - på latin. Problemet är att jag inte kan latin :gremlaugh:. Jag hade tänkt mig "I den döende jättens skugga" eller alternativt "I skuggan av den döende jätten". Den döende jätten är naturligtvis romar riket. Finns det någon forumit som är händig på latin och kan hjälpa mig med översättningen? Jag har lyckats klura ut att skugga heter "umbra" och att jätte heter "gigas" men där tar det stopp.

Ett hjärtligt tack för hjälpen (på förhand)! :gremsmile:
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
8,048
Location
Port Kad, The Rim
Re: Latinfråga...

Probelemt är den komplexa latinska grammatiken. "Umbra" ska nog böjas i ablativ, "gigas" i genetiv och "döende" är nog en adektivfungerande presensparticipform som ska kasus- och genusböjas den också. Huga, det ligger nog bortom mina aktuella latinkunskaper. Du får ringa till ett universitet och fråga om råd.

På vulgärlatin, som hade en betydligt enklare garammatik, borde det bli något i stil med In umbre de gigante moriente. Vulgärlatin var den dialekt som vanligt folk talade, till skillnad från den klassiska dialekten som mest var ett skriftspråk.
 

DragonLord

Warrior
Joined
30 Dec 2001
Messages
340
Location
Malmö/Gifu
Lite långt namn för en titel, men jag tänker ta mig fasen göra ett försök. Synd abra att jag har dålig koll på var mina latinböcker är...

In Umbra Giganti Morens

Umbra ska nog stå i ablativ (är inte säker, men jag tror att prepositionen in bestämmer det. Den sista vokalen ska vara lång, "umbraa"). Då utgår jag också att umbra är feminint.

Är du säker på gigas? Det enda orden som får -as på slutet är nämnligen feminina ord i ackusativ-plural... Jag har använt gigantus istället, vilket jag hoppas faktiskt är ett latinskt ord...

Jag är ganska säker på morens, vilket är presensparticip av mori, "att dö". Tror jag i alla fall.

Jag tror att jag har rätt! :gremgrin:

Pontus, hoppas att han varit till någon hjälp...
 

peterb

Swordsman
Joined
4 Jan 2004
Messages
400
Location
Lidingö
Tack för hjälpen DragonLord! Jag skulle inte ha kunnat klura ut i vilken ordning orden skulle stå utan att ha fått tag på (och behövt ha läst) en latinsk gramatik.

Mina obefintliga kunskaper i latin är fö. inhämtade från Notre Dame universitetet i USA.

Är du säker på gigas? Det enda orden som får -as på slutet är nämnligen feminina ord i ackusativ-plural... Jag har använt gigantus istället, vilket jag hoppas faktiskt är ett latinskt ord...

Från länken jag bifogade ovan så får jag, när jag söker på "gigas":

Gigas -gantis m. [a giant]; adj. Giganteus -a -um.

Jag är ganska säker på morens, vilket är presensparticip av mori, "att dö". Tror jag i alla fall.

...och när jag söker på "mori", så får jag:

morior mori mortuus moriturus dep. [to die; to die away , wither away, decay]. Hence partic. mortuus -a -um, [dead; decayed, extinct; half-dead]; m. as subst. [a corpse].

"Umbra", ger följande:

umbra -ae f. [a shade , shadow; a shady place; protection; idleness, pleasant rest; a phantom, ghost, shade, semblance; an uninvited guest; a fish, perhaps grayling].

Din översättning In Umbra Giganti Morens , översätts till engelska med hjälp av ett översättningsprogram som:

<pre><font class="small">code:</font><hr>in PREP ABL
in PREP ABL
in, on, at (space); in accordance with/regard to/the case of; within (time);
in PREP ACC
in PREP ACC
into; about, in the mist of; according to, after (manner); for; to, among;

umbr.a N 1 1 NOM S F
umbr.a N 1 1 ABL S F
umbra, umbrae N F
shade; ghost; shadow;
umbr.a V 1 1 PRES ACTIVE IMP 2 S
umbro, umbrare, umbravi, umbratus V
cast a shadow on, shade;
*
gigant.i N 3 3 DAT S M Late
gigant.i N 3 3 ABL S M
Gigans, Gigantis N M
gigant.i N 3 7 DAT S M Late
Gigas, Gigantos/is N M
giant; Giant; the Giants (pl.); (race defeated by the Olympians);
*
Morens N 0 0 X X X
Assume this is capitalized proper name/abbr, under MODE IGNORE_UNKNOWN_NAME </pre><hr>

Om jag ändrar "morens" till "mortuus" så får jag följande:

<pre><font class="small">code:</font><hr>In Umbra Giganti mortuus

in PREP ABL
in PREP ABL
in, on, at (space); in accordance with/regard to/the case of; within (time);
in PREP ACC
in PREP ACC
into; about, in the mist of; according to, after (manner); for; to, among;

umbr.a N 1 1 NOM S F
umbr.a N 1 1 ABL S F
umbra, umbrae N F
shade; ghost; shadow;
umbr.a V 1 1 PRES ACTIVE IMP 2 S
umbro, umbrare, umbravi, umbratus V
cast a shadow on, shade;
*
gigant.i N 3 3 DAT S M Late
gigant.i N 3 3 ABL S M
Gigans, Gigantis N M
gigant.i N 3 7 DAT S M Late
Gigas, Gigantos/is N M
giant; Giant; the Giants (pl.); (race defeated by the Olympians);
*
mortu.us VPAR 3 1 NOM S M PERF PASSIVE PPL
morior, mori, mortuus sum V DEP
die, expire, pass/die/wither away/out; fail; decay;
mortu.us ADJ 1 1 NOM S M POS
mortuus, mortua, mortuum ADJ
dead, deceased; limp;
mortu.us N 2 1 NOM S M
mortuus, mortui N M
corpse, the dead one; the dead;</pre><hr>

Vad tror du om det?
 

peterb

Swordsman
Joined
4 Jan 2004
Messages
400
Location
Lidingö
Re: Latinfråga...

Tack för hjälpen!

Som jag nämde i svaret till DragonLord i tråden så har jag hittat en sajt där man kan översätta från latin till engelska. Baserat era förslag så föreslår jag i min tur: In umbra de giganti mortuus, och erkänner direkt att jag är helt okunnig om hurvida det är rätt. :gremlaugh:
 

DragonLord

Warrior
Joined
30 Dec 2001
Messages
340
Location
Malmö/Gifu
Re: Latin fråga...[edit]

Mortuus ska betyda "död", enligt min ordbok (som jag nu hittat). Det kan hända att morens är fel, med tanke på att det handlar om en deponensverb, något jag inte är så bevandrad i (Jag ha trots allt bara läst Latin A för gymnasiet, så jag kan har fel om rätt mycket...).

Jag får morens genom att ta verbstammen mor- och lägga till presensparticip-ändelsen -ens.

Gigas -gantis m. [a giant]; adj. Giganteus -a -um.
Jag anade nästan att jag hade fel på "jättens". Gigantis ska vara rätt i så fall. Det verkar vara ett väldigt oregelbundet ord, men jag vet nu att det tillhör den tredje deklinationen.

<table border=1><tr><td></td><td>Singular</td></tr><tr><td>Nom.</td><td>Gigas</td></tr><tr><td>Gen.</td><td>Gigantis</td></tr><tr><td>Dat.</td><td>Giganti</td></tr><tr><td>Ack.</td><td>Gigantem</td></tr><tr><td>Abl.</td><td>Gigante</td></tr></table>

Något sådant ska det se ut, tror jag.

Du kan ju prova med att poppa in morens med liten begynnelsebokstav i översättaren, den kanske tycker om det bättre då. Fast alla översättare som jar har stött på haltar på något vis (min envishet angående morens får mig att vilja tro att din haltar på presensparticip :gremsmirk:), så jag gör mina latinöversättningar för hand.

edit: Jag hittade en kasusböjning till morens. Det ska bestämt vara morentis. Nu är jag såg gott som stensäker på detta.

Hela: In umbra gigantis morentis.

Pontus
 

DragonLord

Warrior
Joined
30 Dec 2001
Messages
340
Location
Malmö/Gifu
Re: Latin fråga...[edit]

På latin: In umbra gigantis morentis
Samma ordföljd, fast på svenska: I skuggan jättens den döende/som dör (det går att skriva om på lite olika sätt)
I den döende jättens skugga/ I skuggan av den döende jätten/ I skuggan av jätten som dör (är inte latin mångsidigt så säg?)

Pontus
 

DragonLord

Warrior
Joined
30 Dec 2001
Messages
340
Location
Malmö/Gifu
Re: Varsågod... [ANT]

Du kanske vill dubbelkolla det innan du publicerar spelet, men det ska nog vara rätt. Om några knasigheter dyker upp, så kan du försöka komma ihåg att PM:a mig, jag är alltid intresserad, med tanke på att jag ska läsa vidare med latin och lingvistik... :gremsmirk:

Pontus, en jävla hobby-språkare...
 

Sereg_UBBT

Swashbuckler
Joined
17 May 2000
Messages
2,486
Location
Sektor 242, Norra hemisfären
jag hade själv samma idé en gång (att ha ett latinskt namn på mitt spel som jag då höll på med). Men eftersom mina kunskaper i latin sträcker sig till "veni, vidi, vici" och "alea acta est" så letade jag upp en mailinglista som diskuterade latin. Och jag fick snabbt flera förslag. Gör en sökning på google vet ja. :gremsmile:
 

Simon

Swashbuckler
Joined
10 Oct 2000
Messages
2,602
Location
Malmö/Stockholm
Synd att det inte var ett par hundra år tidigare, för en grekisk fras hade jag gärna hjälpt dig med...

Simon

PS: Å andra sidan så användes väl grekiska fortfarande som allmänspråk och som litterärt språk, åtminstone bland de klassiskt skolade romarna, så om man vill ha ett namn som i spelets värld känns ålderdomligt och poetiskt så skulle man kunna använda grekiska.

Å, just det! Så är ju grekiska så mycket snyggare också! :gremgrin:
 

DragonLord

Warrior
Joined
30 Dec 2001
Messages
340
Location
Malmö/Gifu
Re: Latin fråga...[OT]

Kai sy teknon? (ungefärligt uttal, kan inte så mycket klassisk grekiska) :gremgrin:

Grekiska är väldigt vackert, och talades ofta av romarna. Medan latinet blivit vår kulturs högdjursspråk, så talade de romerska högdjuren ofta grekiska. Caesar anses ha sagt ovanstående när Brutus skulle mörda honom. Har för mig att det är en tvistefråga huruvida han sa det på grekiska eller latin. (på latin blir det ju "Et tu, Brute?", även om det inte betyder samma sak som ovan: "Även du, (mitt) barn?")

Pontus, informerar. :gremsmile:
 

Simon

Swashbuckler
Joined
10 Oct 2000
Messages
2,602
Location
Malmö/Stockholm
Re: Latin fråga...[OT]

Grekiska är väldigt vackert, och talades ofta av romarna. Medan latinet blivit vår kulturs högdjursspråk, så talade de romerska högdjuren ofta grekiska. Caesar anses ha sagt ovanstående när Brutus skulle mörda honom. Har för mig att det är en tvistefråga huruvida han sa det på grekiska eller latin. (på latin blir det ju "Et tu, Brute?", även om det inte betyder samma sak som ovan: "Även du, (mitt) barn?")

Juust de!

/S

PS: Snyggt att du pricka in både y:et i sy och kået i teknon...
 
Top