"Immunitet mot klingvapen" är väl korrekt, men det har inget vidare schwung.Möller said:Blade immunity
"Förbruka syre"; återigen inget vidare schwung.Möller said:Deplete oxygen
Båda är superbra; jag kan tänka mig "drömvandrare" som slangterm men Oneironauti som den tekniska termen. Vad kallar man kraften som bara kan läsa drömmar men inte gå in i dem? Oneirovision?Simon said:Enter dreams - drömvandring, oneironauti
Den gör, enkelt förklarat, folk kåta. Typ. Om jag minns rätt.Simon said:Sexual chemistry - sexualkemi, sexualkemimanipulation,
sexualmanipulation (fast jag förstår inte innebörden i originaltermen,
vad gör kraften?)
Drömläsning, oneirologi, oneiroperceptionkrank said:Båda är superbra; jag kan tänka mig "drömvandrare" som slangterm men Oneironauti som den tekniska termen. Vad kallar man kraften som bara kan läsa drömmar men inte gå in i dem? Oneirovision?Simon said:Enter dreams - drömvandring, oneironauti
Då står mina förslag!Den gör, enkelt förklarat, folk kåta. Typ. Om jag minns rätt.Simon said:Sexual chemistry - sexualkemi, sexualkemimanipulation,
sexualmanipulation (fast jag förstår inte innebörden i originaltermen,
vad gör kraften?)
Jag är dock osäker på denhär.Simon said:Command amphibians & reptiles/fish/mammals/birds/insects - djurkontroll, däggdjurskontroll etc, fågelstyrning etc.
Varsågod!Möller said:Tack så mycket för hjälpen, Simon!
Jag är dock osäker på denhär.Simon said:Command amphibians & reptiles/fish/mammals/birds/insects - djurkontroll, däggdjurskontroll etc, fågelstyrning etc.
Dels blir just första varianten konstig, »Amfibie- och reptilkontroll/styrning«. Kanske funkar.
Men jag tycker varesig styrning eller kontroll är så träffsäkra översättningar av command. Min egen tanke går istället åt »Befall (djurgrupp)« eller »Befalla (djurgrupp)« Hur tycks det?
"Utnyttja informationen du hittar."unfair said:Find and exploit your angle
"Vid tvivel, slacka linan."unfair said:When in doubt, let the line go slack
Omgivningsmedvetande* Environmental Awareness
* Blade immunity
* Command amphibians & reptiles/fish/mammals/birds/insects
* Deplete oxygen
* Enter dreams
* Limb extension
* Sexual chemistry
Blev han hotad?* Was he receving threats of any kind?
* Were you on good or bad terms with the victim?
* Find and exploit your angle
* When in doubt, let the line go slack
"Mutis" är väletablerat i svenska serietidningar. "Chrome" kan väl bli "krom"; från "kromosom".Möller said:Synonymer till mutant
Muntanter i MCB kallas förutom mutants även följande saker. Vad är lämpliga svenska termer?
Heightened - hyfsat formell term
Lixers - Mild förolämpning. Från termen DNA Double Helix
Chromes - Förolämpning. Antagligen från Chromosome.
Spazmos - Förolämpning, främst för mutanter med defekter.
Mutis känns väl som en mild förolämpning, va?krank said:"Mutis" är väletablerat i svenska serietidningar. "Chrome" kan väl bli "krom"; från "kromosom".
Mm, jag vet. Upphöjd eller förbättrad är andra. Jag gillar nog upphöjd faktiskt. »Separatisterna anser sig företräda upphöjdas rättigheter«krank said:Just det neutrala "heightened" är svårt att hitta en svensk term för, som ligger bra i munnen... "Förhöjd" liksom? Nah. Förbättrad?
Inte rotel då? Äh, jag vet inte. Enheten för upphöjda brott kanske.krank said:I sverige tycks det heta X-enheten där X då är vad det handlar om. Trafikenheten, hundenheten, gränsenheten...
Är man petig ska det vara svepelektronmikroskop, och hela termen blir väl materialsvepelektronmikrosopi, eller (troligare) material-SEM eller någon liknande, uttalbar förkortning.Materials SEM - elektronmikroskop, helt enkelt.
Om det inte rör sig om någon slags magnetometer (en magnetograf är en magnetometer som konstant skriver ut resultatet på en pappersremsa, seismograf-style) skulle jag säga "magnetfältsavbildare". Magnetometrar mäter magnetsfälts styrka och riktning; läs mer på Wiki om du är intresserad.Magnetic Field Viewer - magnetograf eller nåt?
"Follicular" syftar på "hair follicle", hårsäck. "Hårsäcksexpansionskontroll", alltså, eller "[hår]follikelexpansionskontroll". Eller en lättare böjning som "kontroll av follickelexpansion".Follicular Expansion Check - (jag förstår inte den här)
Om någon undrar så är en "setule" hårstrån som sitter på hårstråna (!) på spindlars ben och håller fast dem vid väggen. Jag gissar att metoden helt enkelt går ut på att hårstrån lossnar när mutanten klättrar, och dessa samlas upp på tejp och kan detekteras på tejpbiten med mikroskop eller dylikt.Setule Analysis - setularanalys
Plural är "kromjävlar" =)Möller said:Krom funkar antar jag. »Jävla krom!« Saknar termen plural, kanske?
Mjo. Men det går emot den övervägande namntraditionen. Det finns en del som är så långa, men jag hittar inga "enheten för..." bland existerande namn.Möller said:Enheten för upphöjda brott kanske.