Nekromanti Mutant City Blues översättningshjälp

Möller

Hubert Hortlax
Joined
28 Sep 2008
Messages
3,202
  • Environmental Awareness
  • Blade immunity
  • Command amphibians & reptiles/fish/mammals/birds/insects
  • Deplete oxygen
  • Enter dreams
  • Limb extension
  • Sexual chemistry
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,265
Location
Rissne
Möller said:
Blade immunity
"Immunitet mot klingvapen" är väl korrekt, men det har inget vidare schwung.

Möller said:
Deplete oxygen
"Förbruka syre"; återigen inget vidare schwung.

De svåraste på listan tycker jag helt klart är Limb Extension och Sexual Chemistry, får jag erkänna.
 

Simon

Swashbuckler
Joined
10 Oct 2000
Messages
2,602
Location
Malmö/Stockholm
  • Environmental Awareness - Omgivningsmedvetenhet, miljöperception, omgivningsperception
  • Blade immunity - sårimmunitet, skärsårsimmunitet
  • Command amphibians & reptiles/fish/mammals/birds/insects - djurkontroll, däggdjurskontroll etc, fågelstyrning etc.
  • Deplete oxygen - syrereducering, syreutplåning
  • Enter dreams - drömvandring, oneironauti
  • Limb extension - extremitetextension, extremitetförlängning
  • Sexual chemistry - sexualkemi, sexualkemimanipulation, sexualmanipulation (fast jag förstår inte innebörden i originaltermen, vad gör kraften?)
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,265
Location
Rissne
Simon said:
Enter dreams - drömvandring, oneironauti
Båda är superbra; jag kan tänka mig "drömvandrare" som slangterm men Oneironauti som den tekniska termen. Vad kallar man kraften som bara kan läsa drömmar men inte gå in i dem? Oneirovision?

Simon said:
Sexual chemistry - sexualkemi, sexualkemimanipulation,
sexualmanipulation (fast jag förstår inte innebörden i originaltermen,
vad gör kraften?)
Den gör, enkelt förklarat, folk kåta. Typ. Om jag minns rätt.
 

Simon

Swashbuckler
Joined
10 Oct 2000
Messages
2,602
Location
Malmö/Stockholm
krank said:
Simon said:
Enter dreams - drömvandring, oneironauti
Båda är superbra; jag kan tänka mig "drömvandrare" som slangterm men Oneironauti som den tekniska termen. Vad kallar man kraften som bara kan läsa drömmar men inte gå in i dem? Oneirovision?
Drömläsning, oneirologi, oneiroperception

Simon said:
Sexual chemistry - sexualkemi, sexualkemimanipulation,
sexualmanipulation (fast jag förstår inte innebörden i originaltermen,
vad gör kraften?)
Den gör, enkelt förklarat, folk kåta. Typ. Om jag minns rätt.
Då står mina förslag!
 

Möller

Hubert Hortlax
Joined
28 Sep 2008
Messages
3,202
Tack så mycket för hjälpen, Simon!
Simon said:
Command amphibians & reptiles/fish/mammals/birds/insects - djurkontroll, däggdjurskontroll etc, fågelstyrning etc.
Jag är dock osäker på denhär.
Dels blir just första varianten konstig, »Amfibie- och reptilkontroll/styrning«. Kanske funkar.

Men jag tycker varesig styrning eller kontroll är så träffsäkra översättningar av command. Min egen tanke går istället åt »Befall (djurgrupp)« eller »Befalla (djurgrupp)« Hur tycks det?
 

Möller

Hubert Hortlax
Joined
28 Sep 2008
Messages
3,202
Med de knepigaste krafterna mer eller mindre avklarade forsätter jag med rättstekniska tester.

Veterinary PET imaging
Scanning av djurs hjärnor för att avgöra om de kontrollerats. Positronemissionstomografi förkortas PET även på svenska, men hur blir hela översättningen?

Materials SEM
Scanning electron microscope, används för att kolla om ett material förändrats.

Magnetic Field Viewer
Detta är alltså en liten grunka som används för att kolla föremåls magnetiska fält.

Follicular Expansion Check
Entangling hari/snärjande hår har små inre beståndsdelar som syns i mikroskåpet.

Setule Analysis
Test som använder en speciell tejp för att fånga upp de spår som Väggklättring efterlämnar.
 

Simon

Swashbuckler
Joined
10 Oct 2000
Messages
2,602
Location
Malmö/Stockholm
Möller said:
Tack så mycket för hjälpen, Simon!
Simon said:
Command amphibians & reptiles/fish/mammals/birds/insects - djurkontroll, däggdjurskontroll etc, fågelstyrning etc.
Jag är dock osäker på denhär.
Dels blir just första varianten konstig, »Amfibie- och reptilkontroll/styrning«. Kanske funkar.

Men jag tycker varesig styrning eller kontroll är så träffsäkra översättningar av command. Min egen tanke går istället åt »Befall (djurgrupp)« eller »Befalla (djurgrupp)« Hur tycks det?
Varsågod!

Ja, om du inte har nåt emot att "befalla (djurgrupp)" sticker ut i formen mot de andra och du gillar det i allmänhet så är ju allt väl!

Jag skulle nog personligen välja "styra", dock, eftersom jag associerar befalla och befäl till sociala hierarkier och strukturer och en formel position snarare än en psychic förmåga att kontrollera varelser.

Kräl- och groddjurskontroll, annars?
 

Simon

Swashbuckler
Joined
10 Oct 2000
Messages
2,602
Location
Malmö/Stockholm
Mycket av det här finns säker etablerade termer för att googla fram. Jag gissar bara nedan:

Veterinary PET imaging - PET-scanner, PET-scanning (låt sammanhanget klargöra ifall den används på djur eller något annat)

Materials SEM - elektronmikroskop, helt enkelt.

Magnetic Field Viewer - magnetograf eller nåt?

Follicular Expansion Check - (jag förstår inte den här)

Setule Analysis - setularanalys

Men återigen, jag hittar bara på vad jag tycker låter bra! :gremsmile:
 

Möller

Hubert Hortlax
Joined
28 Sep 2008
Messages
3,202
  • Was he receving threats of any kind?
  • Were you on good or bad terms with the victim?
  • Find and exploit your angle
  • When in doubt, let the line go slack
 

Unfair

Hero
Joined
3 Jan 2009
Messages
1,107
Location
Göteborg
  • Was he receving threats of any kind?
  • Were you on good or bad terms with the victim?
  • Find and exploit your angle
  • When in doubt, let the line go slack
 

Simon

Swashbuckler
Joined
10 Oct 2000
Messages
2,602
Location
Malmö/Stockholm
  • Was he receving threats of any kind?
  • Were you on good or bad terms with the victim?
  • Find and exploit your angle
  • When in doubt, let the line go slack
 

Rickard

Urverk speldesign
Joined
15 Oct 2000
Messages
18,397
Location
Helsingborg
unfair said:
Find and exploit your angle
"Utnyttja informationen du hittar."

unfair said:
When in doubt, let the line go slack
"Vid tvivel, slacka linan."

Slacka linan är ett fiskeuttryck.

/Han som hellre skulle säga "Om det finns tvivel, ta ett steg tillbaka"
 

Man Mountainman

Storsvagåret
Joined
17 May 2000
Messages
8,001
Location
Barcelona
* Environmental Awareness
* Blade immunity
* Command amphibians & reptiles/fish/mammals/birds/insects
* Deplete oxygen
* Enter dreams
* Limb extension
* Sexual chemistry
Omgivningsmedvetande
Klingimmunitet
Kontrollera amfibier/reptiler/fiskar/däggdjur/fåglar/insekter
Dränera syre
Drömvandring
Förlänga lemmar
Sexuell kemi
 

Man Mountainman

Storsvagåret
Joined
17 May 2000
Messages
8,001
Location
Barcelona
* Was he receving threats of any kind?
* Were you on good or bad terms with the victim?
* Find and exploit your angle
* When in doubt, let the line go slack
Blev han hotad?
Stod du på god fot med offret?
Finn en infallsvinkel och utnyttja den
??? (det här är något idiom jag inte begriper)
 

Möller

Hubert Hortlax
Joined
28 Sep 2008
Messages
3,202
Tack alla deltagare i tråden, ni har varit mycket till hjälp!

Men än finns det grejer kvar. Dehär är svårare, slang-uttryck etc.

Synonymer till mutant
Muntanter i MCB kallas förutom mutants även följande saker. Vad är lämpliga svenska termer?

Heightened - hyfsat formell term
Lixers - Mild förolämpning. Från termen DNA Double Helix
Chromes - Förolämpning. Antagligen från Chromosome.
Spazmos - Förolämpning, främst för mutanter med defekter.

Heightened Crime Investigation Unit
Enheten rollpersonerna jobbar på som utreder mutant-relaterade brott. Vad skulle motsvarande polisiär styrka heta på svenska?

Barheads
Medlemmar av ungdomssektionen av anti-mutant-organisationen Neutral Parity League kallas Barheads. Det syftar på tatueringen de har i bakhuvudet; en grotesk mutant-karikatyr omgiven av en röd cirkel med en bom igenom (alltså, en förbjud-mutanter-tatuering).

The Racks
Mutantligister. Namnet är bildat av frasen righteous activists.

The pregs
Illamåendet och huvudvärken som föregår en manifestation av en ny kraft.
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,265
Location
Rissne
Möller said:
Synonymer till mutant
Muntanter i MCB kallas förutom mutants även följande saker. Vad är lämpliga svenska termer?

Heightened - hyfsat formell term
Lixers - Mild förolämpning. Från termen DNA Double Helix
Chromes - Förolämpning. Antagligen från Chromosome.
Spazmos - Förolämpning, främst för mutanter med defekter.
"Mutis" är väletablerat i svenska serietidningar. "Chrome" kan väl bli "krom"; från "kromosom".

Termen "bästis", alltså en sån som är bäst, dök upp i skallen men jag tror inte den är så användbar. Just det neutrala "heightened" är svårt att hitta en svensk term för, som ligger bra i munnen... "Förhöjd" liksom? Nah. Förbättrad?


I sverige tycks det heta X-enheten där X då är vad det handlar om. Trafikenheten, hundenheten, gränsenheten...
 

Möller

Hubert Hortlax
Joined
28 Sep 2008
Messages
3,202
krank said:
"Mutis" är väletablerat i svenska serietidningar. "Chrome" kan väl bli "krom"; från "kromosom".
Mutis känns väl som en mild förolämpning, va?

Krom funkar antar jag. »Jävla krom!« Saknar termen plural, kanske?

krank said:
Just det neutrala "heightened" är svårt att hitta en svensk term för, som ligger bra i munnen... "Förhöjd" liksom? Nah. Förbättrad?
Mm, jag vet. Upphöjd eller förbättrad är andra. Jag gillar nog upphöjd faktiskt. »Separatisterna anser sig företräda upphöjdas rättigheter«

krank said:
I sverige tycks det heta X-enheten där X då är vad det handlar om. Trafikenheten, hundenheten, gränsenheten...
Inte rotel då? Äh, jag vet inte. Enheten för upphöjda brott kanske.
 

Regmolar

Swashbuckler
Joined
30 Mar 2006
Messages
2,062
Materials SEM - elektronmikroskop, helt enkelt.
Är man petig ska det vara svepelektronmikroskop, och hela termen blir väl materialsvepelektronmikrosopi, eller (troligare) material-SEM eller någon liknande, uttalbar förkortning.

Magnetic Field Viewer - magnetograf eller nåt?
Om det inte rör sig om någon slags magnetometer (en magnetograf är en magnetometer som konstant skriver ut resultatet på en pappersremsa, seismograf-style) skulle jag säga "magnetfältsavbildare". Magnetometrar mäter magnetsfälts styrka och riktning; läs mer på Wiki om du är intresserad.

Follicular Expansion Check - (jag förstår inte den här)
"Follicular" syftar på "hair follicle", hårsäck. "Hårsäcksexpansionskontroll", alltså, eller "[hår]follikelexpansionskontroll". Eller en lättare böjning som "kontroll av follickelexpansion".

Setule Analysis - setularanalys
Om någon undrar så är en "setule" hårstrån som sitter på hårstråna (!) på spindlars ben och håller fast dem vid väggen. Jag gissar att metoden helt enkelt går ut på att hårstrån lossnar när mutanten klättrar, och dessa samlas upp på tejp och kan detekteras på tejpbiten med mikroskop eller dylikt.
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,265
Location
Rissne
Möller said:
Krom funkar antar jag. »Jävla krom!« Saknar termen plural, kanske?
Plural är "kromjävlar" =)

Eller, av nån anledning vill jag säga "kromer". Som romer, liksom.


Möller said:
Enheten för upphöjda brott kanske.
Mjo. Men det går emot den övervägande namntraditionen. Det finns en del som är så långa, men jag hittar inga "enheten för..." bland existerande namn.

"Upphöjdenheten", näh. "Uppkrim"? Jag vet inte.
 
Top