Jag tror den nya översättaren vill göra som Ohlmarks.
Sätta sin prägel på Tolkiens verk.
Ett sätt att göra detta och samtidigt hävda sin rätt är att så mycket som möjligt använda sig av orginaltexten, dvs den engelska texten.
Ohlmarks gjorde en heroisk insats när han översatte ringen, trots några fadäser så är hans översättning oerhört bra.
Jag kan bara hålla med om risken med att använda engelska eller engelskliknande uttryck gör att den germanske nordiska stämmningen går förlorad.
Tolkien har en del av sin inspiration från den nordiska mytologin, och det är en viktig källa känsla för läsaren.
När man går tillbaka till de engelska uttrycken så finns risk att boken kommer kännas mer engelsk, (som den förvisso är), till priset av den germanske nordiska anda som finns i böckerna.
Använd det som fungerar, och få bort engelska uttryck som kan översättas till svenska.
Bombu