Nekromanti Nya översättningen av Ringen

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
"Lillefar" som namn på Sams pappa, var nog bland de sämre varianterna. Jag kopplade också direkt till Josef Stalin.

Annars tycker jag också våldsamt illa om att använda rent engelska namn i en översättning, om berättelsen inte utspelar sig i England (eller liknande). "Prancing Pony" och liknande originalnamn borde inte få vara med i en svensk översättning. Likaså är "Baggins" ganska onödigt att lämna kvar.

Hurvida det skall heta "hob" eller "hobbit" spelar inte så stor roll, så länge som ordet passar in i svenskan.

På det stora hela förstår jag inte varför man ändrar på saker som fungerar. "Hob" fungerar. "Stegrande ponnyn" fungerar. "Gubbtjyven" fungerar. "Bagger" fungerar.

Laga bara det som är trasigt, tycker ju jag.

/Mikael
 

Bombu

Hero
Joined
21 Feb 2003
Messages
833
Location
stockholm
Jag tror den nya översättaren vill göra som Ohlmarks.

Sätta sin prägel på Tolkiens verk.

Ett sätt att göra detta och samtidigt hävda sin rätt är att så mycket som möjligt använda sig av orginaltexten, dvs den engelska texten.

Ohlmarks gjorde en heroisk insats när han översatte ringen, trots några fadäser så är hans översättning oerhört bra.

Jag kan bara hålla med om risken med att använda engelska eller engelskliknande uttryck gör att den germanske nordiska stämmningen går förlorad.

Tolkien har en del av sin inspiration från den nordiska mytologin, och det är en viktig källa känsla för läsaren.

När man går tillbaka till de engelska uttrycken så finns risk att boken kommer kännas mer engelsk, (som den förvisso är), till priset av den germanske nordiska anda som finns i böckerna.

Använd det som fungerar, och få bort engelska uttryck som kan översättas till svenska.

Bombu
 

Johan K

Gammal & dryg
Joined
22 May 2000
Messages
12,401
Location
Lund
En sak är säker iaf !!

Det ska deffinitivt bli intressant aatt läsa den nya översättningen. För att se de ändringar & sådant som kommer.
 

walium

Ganska töntig, faktiskt
Joined
8 Apr 2001
Messages
8,460
Location
Linköping
"Annars tycker jag också våldsamt illa om att använda rent engelska namn i en översättning, om berättelsen inte utspelar sig i England (eller liknande). "Prancing Pony" och liknande originalnamn borde inte få vara med i en svensk översättning. Likaså är "Baggins" ganska onödigt att lämna kvar."

Jag håller med, men framförallt så måste översättaren vara konsekvent. Han kan inte blanda både översatta och oöversatta namn huller om buller.
 

Insignia

Swashbuckler
Joined
8 Oct 2001
Messages
1,813
Location
Uppsala
"Han kan inte blanda både översatta och oöversatta namn huller om buller."

Som det lät i artikeln är det väl bara tillfälligt, tills han har bestämt sig för om han ska översätta eller inte.
 

Netfeed

Swashbuckler
Joined
21 Apr 2001
Messages
2,273
Location
Göteborg
Re: En sak är säker iaf !!

äh, den fins på engelska, om jag någonsin skall läsa tolkien får det bli på just engelska

//Netfeed, som köpte andra delen i Memmory, Sorrow and Thorn idag
 

Johan K

Gammal & dryg
Joined
22 May 2000
Messages
12,401
Location
Lund
Bra idé !

Har alltid gilalt engelska, så jag har inte fattat varför jag inte läst den på engelska ännu... :gremblush:
Ska ta & skärpa till mig & göra det.... :gremtongue:
 

Johan K

Gammal & dryg
Joined
22 May 2000
Messages
12,401
Location
Lund
Bra idé !

Har alltid gilalt engelska, så jag har inte fattat varför jag inte läst den på engelska ännu... :gremblush:
Ska ta & skärpa till mig & göra det.... :gremtongue:
 

Baron

Veteran
Joined
12 Mar 2002
Messages
165
Re: Bra idé !

låt gå för att Bagger mer får en att tänka på får än på en samlare, vilket är den önskade associationen på Baggins. Däremot så blir ju Säcksta-baggerna en så utmärkt översättning som man kan komma. Den går förlorad om man behåller originalet...
 

Johan K

Gammal & dryg
Joined
22 May 2000
Messages
12,401
Location
Lund
Oki !

Då är jag med, ska iaf se vilken som jag gillar "bäst". Den engelska, den "gammla" svenska översättningen eller den nya som kommer nu
 

Evil Peter

Hero
Joined
23 May 2000
Messages
1,008
Location
Västerås och Fagersta
Re: Bra idé !

Det tycker jag absolut du ska göra. En stor del av bokens magi är ju Tolkiens berättarspråk och skrivsätt vilket alltid kommer att förloras i viss mån i en översättning. Jag tycker generellt att orginaltexten ska läsas om man har tillräckligt god förståelse av språket men i detta fall är det extra viktigt imo. :gremsmile:
 

Johan K

Gammal & dryg
Joined
22 May 2000
Messages
12,401
Location
Lund
Exakt det jag menar !

Japps, så sant som det är sagt !
Enligt mig så tycker jag att engelskan är enn klart mycket mer blommande språk. Änn bättre så blir det ju om det är en som är ducktig på att skriva & berätta.
 
Top