Nekromanti Nya Sagan om ringen-översättningen ...

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
10,124
Location
The Culture
Modig kille!

Frodo Secker?!

Tja, varför inte. Det funkar för mig, men det är säkert några så kallade tolkientalibaner som kommer att kräva hans huvud på ett fat. Till och med jag tappade hakan när jag såg det. :gremshocked:

Gillade annars jämförelsen av texterna. Inget fel på Ohlmarks text, men att kalla det för en översättning är knappast rätt.

/tobias
 

walium

Ganska töntig, faktiskt
Joined
8 Apr 2001
Messages
8,460
Location
Linköping
Frodo nörd?

Jag tror att den nya översättningen har nämnts tidigare även om jag inte känner igen artiklarna. Det blir säkert intressant att läsa den nya versionen.

"Men Secker, hur coolt är det?"
"- Det är något man får vänja sig vid. Baggrarna ska kanske inte vara så coola. De kanske ska vara halvnördiga på något vis. Det kan ge översättningen en ny dimension."

Hehe! :gremlaugh:
 

Dante

Bäst i Sverige på rollspel
Staff member
Joined
17 May 2000
Messages
9,966
Location
Stockholm
Du menar Ohlmarkstalibaner ...

Jag är av den åsikten att namn som betyder något eller kan härledas ur ett ord på originalspråket ska översättas.

Det påstås ju dessutom att the man himself ville att så skulle ske.

När jag råkade läsa nån av Shannara-böckerna (på svenska) fick jag krupp när »översättaren« helt sonika låtit bli att översätta vissa namn, ex. Walker och Southwatch. Urk!

Nä, Treebeard, The Shire, Baggins (jfr. »bag«), Sackville etc. ska översättas (enligt min blygsamma åsikt). Hoppas bara Lavskägge får fortsätta heta just det. »Treebeard« är nämligen det engelska namnet på »skägglav« (en lav som hänger ner likt skägg från trädens grenar), något som gör att åtminstone jag tycker att Lavskägge är ett mycket bra namn.
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,292
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Re: 1-0 till Ohlmarks

'Säcker' vore måhända motiverat. 'Secker' kan i bästa fall ursäktas med en billig anglifiering. Har stört mig på det sedan jag först läste artikeln, typ.

Nej, jag tycker nog den nya översättaren verkar sämre än Ohlmarks, jag. Korrekta översättningar må vara en sak, men språkklangen är viktigare. Att översätta 'Rivendell' till 'Vattnadal' tyder på en poetisk kompetens som översättare, att översätta detsamma till 'Kleva däld' tyder snarare på motsatsen. Ohlmarks dikter flyter också bättre, för övrigt.

Ska bli spännande att se vad den nye översättaren gör av 'älva'-ordet, förvisso.

- Ymir, försvarar Ohlmarks, helt klart.
 

Johan K

Gammal & dryg
Joined
22 May 2000
Messages
12,401
Location
Lund
Det här kan ju bli intressant !

Hemm, intressant smakprov av vad som komma skall. Ska bli otroligt intressant att läsa den här nya översättningen faktsikt.
En liten undran från min sida, när kommer den här versionen att släppas ?
 

Dante

Bäst i Sverige på rollspel
Staff member
Joined
17 May 2000
Messages
9,966
Location
Stockholm
Våren 2004 ...

Jag vill minnas att jag hört (eller läst) att första delen kommer under våren nästa år.
 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
10,124
Location
The Culture
Översättningar

Jag är av den åsikten att namn som betyder något eller kan härledas ur ett ord på originalspråket ska översättas.
Jag hålle rabsolut med i det här fallet. All informationsbärande text ska översättas, inklusive den att hoberna (eller heter det hobbitarna nu?) är ett samlarfolk och därmed får namn som har med sådant att göra. Säcksta är ju redan översatt. Bara det görs konsekvent, det vill säga antingen översätts alla namn eller inga.

Innan något ljushuvud påpekar det: översättningar ska bara göras i fantasivärldar. Man ska inte översätta Newcastle till Nyslott.

/tobias
 

Krille

Super Moderator
Joined
7 Feb 2000
Messages
29,540
Location
Mölndal, Sverige
Re: 1-0 till Ohlmarks

"Att översätta 'Rivendell' till 'Vattnadal' tyder på en poetisk kompetens som översättare, att översätta detsamma till 'Kleva däld' tyder snarare på motsatsen."

Tja, jag tyckte om Kleva däld. Det lät mustigt och gammaldags. Vattnadal... tja, det låter mer som nåt plastlandsortsromantiskt Stockholmsbjäfs.

"Ohlmarks dikter flyter också bättre, för övrigt."

Det enda sättet att få Ohlmarks dikter att flyta är att tejpa fast bokjäveln på en frigolitbit och slänga den i sjön!
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,292
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Re: Direktöversättning?

Jag är av den åsikten att namn som betyder något eller kan härledas ur ett ord på originalspråket ska översättas.
Jag delar förvisso den åsikten nästan till fullo. Det är dock en fråga också om hur översättningen låter, inte minst i Tolkiens fall är det viktigt. Se bara på film- och boktitlar - hur ofta översätts de rakt av? Sällan, eftersom något som är snarlikt men inte identiskt med originalbetydelsen oftast låter bättre på svenska. Ohlmarks resonerade uppenbarligen så, och det måste jag försvara. 'Korrektheten' i hans översättningar kan måhända diskuteras, således, men en översättare måste ta sig friheter, och gå efter sin egen språkkänsla i samklang med författarens rytm istället för att översätta helt direkt, och i mitt tycke hanterade Ohlmarks den balansgången väldigt väl. Det gör däremot inte den nye översättaren, av allt att döma. Är det många här på forumet som tycker att 'Kleva däld' låter bättre än 'Vattnadal' blir jag uppriktigt förvånad.

- Ymir, irriterar sig på oöversatta filmtitlar
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,292
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Re: Översättningar

Innan något ljushuvud påpekar det: översättningar ska bara göras i fantasivärldar. Man ska inte översätta Newcastle till Nyslott.
Men Praha ska översättas till Prag, Guángzhou till Kanton, Mongol Uls till Mongoliet och Venezia till Venedig? Det är bara att konstatera att sådan logik inte kan förväntas av översättningar, varken här eller i någon annan värld. Vad man ska och inte ska översätta styrs helt av tradition och ingenting annat.

- Ymir, påpekar.
 

walium

Ganska töntig, faktiskt
Joined
8 Apr 2001
Messages
8,460
Location
Linköping
Kleva däld

"Är det många här på forumet som tycker att 'Kleva däld' låter bättre än 'Vattnadal' blir jag uppriktigt förvånad. "

Varför Kleva däld? Vattnadal är i alla fall begripligt för den stora allmänheten. Jag tror att det är få som på rak arm kan säga vad en kleva och en däld är för något. Även om det på sätt och vis är en korrekt översättning så tycker jag att han kunde valt något begripligare. Som det är nu kunde ha lika gärna smällt på någon alviskt namn, folk hade fattat precis lika mycket eller litet ändå.
 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
10,124
Location
The Culture
Re: Översättningar

Vad man ska och inte ska översätta styrs helt av tradition och ingenting annat.
Jo, för verkliga platser och namn ska man naturligtvis använda det namn man tror att läsaren är mest bekant med. Alltså Köpenhamn, men inte Nya York. Wilhelm Erövraren, men inte Margareta Takläggare.

/tobias
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,292
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Re: Kleva däld

Precis min mening. Översättaren verkar lite för pretantiös och lite för noggrann med att direktöversätta.

- Ymir, tycker dock att Ohlmarks översättning av 'Den gudomliga komedin' var halvdan - kvinnan som dedikerade livet åt det gjorde det mycket bättre.
 

Dante

Bäst i Sverige på rollspel
Staff member
Joined
17 May 2000
Messages
9,966
Location
Stockholm
Rivendell ...

Tja, »riven« och »dell« är ju ålderdomliga engelska ord, så varför inte översätta dem med ålderdomliga svenska ord? Det kanske inte heller är så många engelsktalande som kan berätta för dig vad en »dell« är för något.

Personligen hade jag nog föredragit en hopskriven variant, »Klevedäld« eller nåt.

»Rivendell« har ju faktiskt inte ett vitten med vatten att göra (om man inte tänker fel och tror att det har med »river« att göra), varför jag tycker att »Vattnadal« (hur vackert det än må låta) inte är någon vidare översättning.

Tolkiens sindaralviska »Imladris« betyder ordagrant »djup, kluven dal«, så var Ohlmarks fick vattnet ifrån är för mig en gåta.
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,292
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Re: Översättningstendens

Varför skulle då inte en fantasyvärld kunna lida av (?) precis samma inkonsekvens i översättningarna? Tendensen i vår värld är tydligt - saker andra språkområden tidigt varit i frekvent kontakt med översätts oftast i det andra språkområdet ifråga, medan annat får behålla sitt namn på originalspråket eftersom det blir enklast så. (Undantaget på språk där detta av olika skäl inte är möjligt, tex kinesiskan, där Stockholm heter Sìgiduérmô och England Yīngguó). Jag ser ingen anledning att inte detta skulle gälla för fantasyvärldar med.

- Ymir, vidhåller - det finns inget egentligt system, varken här, i Midgård eller på Mundana.
 

Krille

Super Moderator
Joined
7 Feb 2000
Messages
29,540
Location
Mölndal, Sverige
Re: Översättningstendens

"Varför skulle då inte en fantasyvärld kunna lida av (?) precis samma inkonsekvens i översättningarna?"

För att författaren önskar annorlunda? Tolkien satte till och med ihop en särskilt skrift med härledning av alla ortsnamn och instruktioner för hur dessa skulle översättas till diverse språk.

Och personligen tycker jag att Nya Jorvik och Vasketuna är bra ortsnamn.
 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
10,124
Location
The Culture
Skillnaden

Jag ser ingen anledning att inte detta skulle gälla för fantasyvärldar med.
Det finns en skillnad. I Midgård finns det varken svenska eller engelska. Alla de engelska namnen är namn på allmänspråket (som säkert har ett namn som jag glömt bort) och som därför ska vara på det språk man läser boken på (som representerar allmänspråket), till skillnad från namn på alvspråk eller dvärgspråk. Att sedan vissa namn, till exempel Riveldell/Vattnadal/Kleva Däld i sin tur är översatta från alvspråk till allmänspråk är den världens motsvarighet till Stockholm/Sìgiduérmô.

/tobias
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,292
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Re: Rivendell = Djup floddal = Vattnadal.

»Rivendell« har ju faktiskt inte ett vitten med vatten att göra (om man inte tänker fel och tror att det har med »river« att göra), varför jag tycker att »Vattnadal« (hur vackert det än må låta) inte är någon vidare översättning.
Tja...en kleva uppstår i regel för att ett vattendrag rinner igenom ett kuperat landskap, och en däld är en floddal såvitt jag vet. Originalordet 'Rivendell' har, mig veterligen, exakt samma betydelse. Ohlmarks valde alltså att översätta 'djup floddal' till 'Vattnadal'. ('Vatna' betyder vatten/vattendrag på isländska och fornnordiska språk). Det ter sig inte det minsta rationellt i mitt tycke, och är en riktigt bra översättning enligt samma logik. Både vacker och hyfsat korrekt.

- Ymir, leker lingvist
 

Krille

Super Moderator
Joined
7 Feb 2000
Messages
29,540
Location
Mölndal, Sverige
Re: Rivendell = Djup floddal = Vattnadal.

"Tja...en kleva uppstår i regel för att ett vattendrag rinner igenom ett kuperat landskap, och en däld är en floddal såvitt jag vet."

Gud vad du är geologisk.

För övrigt har vi en Dälderna här i Skövde. Det mest floddragsliknande som finns här är Mörkebäcken, och den är övertäckt sedan ett sekel tillbaka. Flod har den dock aldrig varit. Trots det har vi som sagt var Dälderna här.
 
Top