Jag har hört att båda är översättningar av belgiska Les bombs et les granates, men från rivaliserande förlag. Ingen aning om hur licensen funkar idag sedan originalförlaget kånkat.
Men jag kan ha missuppfattat allt förstås.
Om sant är det ju intressant, då det i så fall rimligtvis inte har något med kapten Haddock att göra. Franska Wikipedia har
en föredömlig lista på samtliga kraftord som kaptenen använder i samtliga album, med referenser. Det närmaste vi kommer några bomber och granater är ”Bombe atomique”, som används en gång i
Tintin i Tibet. Motsvarigheterna till ”Anfäkta och anamma” och ”Bomber och granater” (Haddocks två vanligaste svordomar) är ”tonnerre de Brest” (”åska i Brest”, efter ett berömt oväder 1718) och ”mille sabords” (”tusen kanonportar”).