Nekromanti Ringversen

Man Mountainman

Storsvagåret
Joined
17 May 2000
Messages
8,000
Location
Barcelona
Hm... jag uppskattar försöket, men jag tycker det är ett problem när vers jobbar för mycket med ickestandard ordföljd. Det är ju en fördel med Ohlmarks' version, den tvingas bara förvränga ordföljden i en av de fyra inledande verserna.
 

Ymir

Blivande Stockholmshipster
Joined
18 May 2000
Messages
11,318
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Jag känner mig lite skeptisk till kritiken mot ordföljden, -alla- svenska översättningar av poesi verkar luta sig på icke-standard ordföljd, inkluderat Aline Pippings klassiska översättning av Den gudomliga komedin, och den nya officiella översättningen av ringversen kör hårt på det. Jag har aldrig förr upplevt att det skulle vara frowned upon, utan tvärtom uppfattat det som etablerad praxis (och tycker dessutom det är ganska snyggt).
 

God45

#PrayersForBahakan
Joined
23 Oct 2012
Messages
18,681
Ymir;n118643 said:
Jag känner mig lite skeptisk till kritiken mot ordföljden, -alla- svenska översättningar av poesi verkar luta sig på icke-standard ordföljd, inkluderat Aline Pippings klassiska översättning av Den gudomliga komedin, och den nya officiella översättningen av ringversen kör hårt på det. Jag har aldrig förr upplevt att det skulle vara frowned upon, utan tvärtom uppfattat det som etablerad praxis (och tycker dessutom det är ganska snyggt).
Det är verkligen inte snyggt här i alla fall.

Ärligt talat, att översätta ringversen är dömt att misslyckas inte bara för att det kommer låta keff men också för att den är skapade som en central del i ett överväldigande engelskt verk. Lord of the rings är ju en modern engelsk mytologi bunden hårt till det engelska språket. Det är ju inte som om du har läst Lord of the rings när du har läst den svenska översättningen. Det är ärligt talat lite samma sak att läsa svenska versionen, Sagan om ringen, som att läsa Wikipedia sammanfattningen av Lord of the rings.
 

Ymir

Blivande Stockholmshipster
Joined
18 May 2000
Messages
11,318
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Genesis;n118352 said:
Sedan har ju ett rim försvunnit. Originalet är ABABACCA. Detta är ABABCDDC.

EDIT: En annan grej i originalet är ju att alla rader slutar på betonad stavelse i enstaviga ord. Men naturligtvis måste man göra kompromisser och tänka om när man översätter poesi.
Ett sätt att fixa rimmet är följande, även om det förvärrar ordföljden du kritiserar:

Tre ringar för alvkungarna, under himlen blå,
sju för dvärgafurstarna, som djupt i berget bor,
nio för de dödliga, som hädan måste gå,
en för Mörkrets herre, på mörka tronen stor,
i Mordors land, där skuggor bestå.
En ring att styra dem, en ring att finna dem,
En ring att snärja dem och djupt i mörkret binda dem,
I Mordors land, där skuggor bestå.
 

Ymir

Blivande Stockholmshipster
Joined
18 May 2000
Messages
11,318
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
God45;n118644 said:
Ärligt talat, att översätta ringversen är dömt att misslyckas inte bara för att det kommer låta keff men också för att den är skapade som en central del i ett överväldigande engelskt verk. Lord of the rings är ju en modern engelsk mytologi bunden hårt till det engelska språket. Det är ju inte som om du har läst Lord of the rings när du har läst den svenska översättningen. Det är ärligt talat lite samma sak att läsa svenska versionen, Sagan om ringen, som att läsa Wikipedia sammanfattningen av Lord of the rings.
Klart som korvspad att översättningar är dömda att ha brister, men om du ska ifrågasätta legitimiteten i att öht göra en översättning kan du göra det i en annan tråd. Den här tråden har premissen att översättningar är meningsfulla och ett intressant hantverk.
 

God45

#PrayersForBahakan
Joined
23 Oct 2012
Messages
18,681
Ymir;n118646 said:
Klart som korvspad att översättningar är dömda att ha brister, men om du ska ifrågasätta legitimiteten i att öht göra en översättning kan du göra det i en annan tråd. Den här tråden har premissen att översättningar är meningsfulla och ett intressant hantverk.
Du skrev att du ville ha kritik och min kritik är ganska klar. Du behöver gå i en helt ny riktning för det du testar nu? Funkar inte alls.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,601
Location
Göteborg
Översättningar är nya verk och kan stå på egna ben. De kan vara sämre, lika bra eller bättre än originalet. När man försöker att vara alltför trogen originalet så är de ofta sämre, speciellt i poesi. Vissa saker är väldigt svåra att översätta. Den som försöker översätta Tolkiens dikter eller Stephen Chows filmer måste ta till en rejäl nypa kreativitet för att få ett verk som inte bara är en dålig kopia utan ett eget konstverk.
 

Ymir

Blivande Stockholmshipster
Joined
18 May 2000
Messages
11,318
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
God45;n118650 said:
Du skrev att du ville ha kritik och min kritik är ganska klar. Du behöver gå i en helt ny riktning för det du testar nu? Funkar inte alls.
nej, din kritik är onyanserat och okonstruktivt strunt. Andra har gett mig bra respons och förklarat sin tankar på ett sätt jag kunnat använda eller ta lärdom av, du har bara sagt att mitt försök är dömt att misslyckas och att saker suger för att de inte är metal nog, utan att ens ge en fingervisning om vad du anser att metal är. Jag undanbeder mig vidare kritik från dig.
 

Ymir

Blivande Stockholmshipster
Joined
18 May 2000
Messages
11,318
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Genesis;n118651 said:
Översättningar är nya verk och kan stå på egna ben. De kan vara sämre, lika bra eller bättre än originalet. När man försöker att vara alltför trogen originalet så är de ofta sämre, speciellt i poesi. Vissa saker är väldigt svåra att översätta. Den som försöker översätta Tolkiens dikter eller Stephen Chows filmer måste ta till en rejäl nypa kreativitet för att få ett verk som inte bara är en dålig kopia utan ett eget konstverk.
fair enough, men jag anser att Ohlmarks nypa kreativitet var lite väl rejäl i det här fallet, medan den nyare översättningen av dikten är...minst sagt egendomligt fantasilös, för att komma från en officiell översättare. Jag är övertygad om att det måste gå att hitta något som ligger närmare än dem både i trogenhet till betydelse och versmått. Så jag gjorde ett försök.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,601
Location
Göteborg
Här är mitt förslag:
Trenne ringar till alvkungar bortanför haven,
sju till dvärgajarlar i riken av sten.
Nio ringar till människor bundna vid graven,
en för Mörkerfurst på sin tron av ben.
I Mordors land i skuggan begraven.
En ring att leda dem, en ring att snärja dem,
en ring att söka och i natt besvärja dem,
I Mordors land i skuggan begraven.​
 

Ymir

Blivande Stockholmshipster
Joined
18 May 2000
Messages
11,318
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Genesis;n118656 said:
Här är mitt förslag:
Trenne ringar till alvkungar bortanför haven,
sju till dvärgafurstar i riken av sten.
Nio till förgängliga män'skor bundna vid graven,
en för Mörkerfurst på sin tron av ben.
I Mordors dom i skuggan begraven.
En ring att leda dem, en ring att snärja dem,
en ring att söka och i natt besvärja dem,
I Mordors dom i skuggan begraven.​
verkligen inte illa. men jag tycker "bortanför haven" är alldeles för random visavis originalbetydelsen, ringarna ska ju knappast till Valinor, och jag tycker ordet "Mörkerfurst" känns lika ansträngt som du tycker att mina omvända ordföljder gör. Sen gillar jag inte ordet "leda" då det känns för consensual, även om andra kritiserat mig för ordet "styra" som de tyckte kändes för modernt. I övrigt är det fett lajk.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,601
Location
Göteborg
Ymir;n118654 said:
fair enough, men jag anser att Ohlmarks nypa kreativitet var lite väl rejäl i det här fallet, medan den nyare översättningen av dikten är...minst sagt egendomligt fantasilös, för att komma från en officiell översättare. Jag är övertygad om att det måste gå att hitta något som ligger närmare än dem både i trogenhet till betydelse och versmått. Så jag gjorde ett försök.
Jag menade inte min kommentar som kritik av din översättning, utan som kritik av God45s påstående om Sagan om ringen på svenska kontra Wikipedia.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,601
Location
Göteborg
Ymir;n118657 said:
verkligen inte illa. men jag tycker "bortanför haven" är alldeles för random visavis originalbetydelsen, ringarna ska ju knappast till Valinor, och jag tycker ordet "Mörkerfurst" känns lika ansträngt som du tycker att mina omvända ordföljder gör. Sen gillar jag inte ordet "leda" då det känns för consensual, även om andra kritiserat mig för ordet "styra" som de tyckte kändes för modernt. I övrigt är det fett lajk.
Jag har för dålig koll på Tolkien och tänkte att alverna typ kommer från andra sidan havet, dit de sticker tillbaka i slutet, men det stämmer kanske inte. "Mörkerfurst på sin tron av ben" kan ändras till "Mörkerfursten på tronen av ben" om man föredrar. Jag tyckte inte att det kändes så krystat, men jag kan förstå kritiken. Jag valde "leda" för att jag faktiskt ville ha en lite mer smygande tolkning. Jag tycker att ringen ska kännas förrädisk och inte dominerande, så att säga. "föra" eller "lotsa" kanske kan vara andra alternativ?

Också: Jag ändrade lite på den efter ditt citat. dock har jag ingen bra lösning för "haven"-biten utan att omkonstruera ganska mycket. :/
 

Ymir

Blivande Stockholmshipster
Joined
18 May 2000
Messages
11,318
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Jag har tagit det som en utmaning att försöka skapa en ringvers som, likt Genesis förslag, inte använder "konstig ordföljd", även om jag själv som sagt egentligen inte upplever sådan ordföljd som ett problem (utan tvärtom gillar det). Men herregud vad svårt det är. Jag får sova på saken och återkomma senare med eventuella resultat. Är det måhända något med svenska språkets uppbyggnad som gör det svårt att rimma utan att ta till detta grepp?
 

Fjodor Pollett

Swordsman
Joined
10 Dec 2013
Messages
416
Location
Lund
Vad syftar egentligen "under the sky" på?
Har det med stjärnljus att göra eller är det som motsats till "halls of stone", dvs ovan och under jord?
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
8,083
Location
Port Kad, The Rim
Fjodor Pollett;n118673 said:
Vad syftar egentligen "under the sky" på?
Har det med stjärnljus att göra eller är det som motsats till "halls of stone", dvs ovan och under jord?
Alverna talar om himlen som ett valv täckt av stjärnor. De är det folkslag som i urtiden strövade "under the sky" innan solen gick upp.
 

Lukas

Mannen i Gult
Joined
25 Jan 2010
Messages
3,727
Location
Huddinge
Jag är inte bra nog på språk för att kunna bidra i tråden, men jag vill ha sagt att jag fullkomligt älskar vad ni gör här.
 

Jimmy

The One Ringkvist
Joined
23 Jul 2000
Messages
640
Location
.
Pendlar. Snabbskrivet. Mer Metal! Klart det finns en flod! Mer apokalyps!

Treenigheten samlas i ring vid älven, under röd sky
Synder tar små män, lägger dem evigt under jord
Nio veckor före döden dömt alla män
En i ring, den härskne, spyr över värld sin galla
Kroppar ligger, ålder eller mord, resultatet detsamma
En ring som blickar ut, en ring för att finna livet
En ring för att ta dem alla och förevigt binda i aska

Kroppar faller, ålder eller mord, resultatet alltid detsamma.
- Immortan Jim
 

Björn Wärmedal

Björning Wheel
Joined
29 Dec 2007
Messages
3,621
Location
Umeå
Asså, den är helt oigenkännlig som version av ringversen, men riktigt cool ändå :)

öht tycker jag att den här tråden är awesome.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,601
Location
Göteborg
Jag vill också göra en "nytolkning":

Tre ringar till stroppiga fjantar i klänning,
sju till rassekarikatyrer av juden.
Nio till standardrasen som helt saknar spänning,
en till superläskigonda metal-guden.
I mörka gothlandet med geotermisk väderspänning.
En ring som ger superkrafter, en ring att bygga ett nördmythos kring,
en ring att använda som ursäkt för att spinna någon djävla Campbelliansk hjälteresa kring.
I mörka gothlandet med geotermisk väderspänning.​
 
Top