Fjodor Pollett
Swordsman
Nu fattas bara en omskrivning på haiku-form.
"Ni får varsin ring,
jag behåller bara en"
(Flinar ondskefullt)
"Ni får varsin ring,
jag behåller bara en"
(Flinar ondskefullt)
Jag är skitdålig på forntida poesi, men den verkar vara komponerad efter de regler som gällde på äldre medeltiden eller tidig högmedeltid (dvs Vendel, Vikinga och äldre medeltid om man följer svenska historieböcker).Genesis;n118864 said:Den var fin, men den rimmar ju inte. Poesi utan rim är som tennis utan nät, som Robert Frost sade.
Jo, ja. Jag är kluven - det är snyggt gjort, men ändå totalt anakronistiskt. Det är för mycket ren upprepning med fyra instanser, känns det som. Det ger iaf för mig en väldigt modern känsla.Ymir;n118857 said:Hring án gewalde, hring án gefinde,
hring án gebringe, hring án gebinde
.
Versmåtten känns lite oregelbundna?Den stegrande kamelen;n121902 said:Tre ringar för alvers kungar under det blå,
sju för dvärgars furstar i salarna av sten,
nio för dödliga män, dömda att förgå,
en för Mörkrets herre på sin tron allen
i Mordors land, där skuggorna stå.
En Ring att styra dem, en Ring att se dem,
en Ring att fånga dem och evigt mörker ge dem
i Mordors land, där skuggorna stå.
jao, men Sagan om ringen ber ju också om att vara skriven på old english, så det är kanske inte så konstigt.Sapient;n120993 said:Men samtidigt, det är mycket bra gjort. Jag skulle inte nödvändigtvis hålla med om "bättre än originalet", men bra nära.
Tja, kanske det! Men inte mer än originalet, tycker jag. Även där spretar det vilt i de fem första raderna. Det är svårt att ens vara säker på hur många betonade stavelser raderna har. Det går att tolka på flera olika sätt. Fyra per rad är en ganska vanlig tolkning, men även sex. Och du tycks ju landa på fem. Kanske går åsikterna isär så mycket därför att det i själva verket inte finns någon konsekvent betoning alls i dessa rader? Och antal obetonade skiljer ju än mer från rad till rad, utan något uppenbart mönster i hur det skiljer. (Även tre obetonade i följd förekommer, i "Seven for the ...".) Faktiskt är ringversen den kanske minst rytmiska av alla dikterna i LotR, eller åtminstone alla som jag hittills har översatt (dvs hela första volymen och första kapitlet av andra). Därför känns det inte särskilt viktigt, tycker jag, att exakt tangera originalets stavelser rad för rad. Då är det viktigare att lägga krutet på innehållet och rimmen.Genesis;n121908 said:Versmåtten känns lite oregelbundna?
För den dagen som Sauron först tog på sig den Enda, då varsnade Celebrimbor honom, han som smitt de Tre, och från fjärran hörde han honom säga dessa ord, och så avslöjades hans onda syften.
Den stegrande kamelen;n122408 said:Tja, kanske det! Men inte mer än originalet, tycker jag. Även där spretar det vilt i de fem första raderna. Det är svårt att ens vara säker på hur många betonade stavelser raderna har. Det går att tolka på flera olika sätt. Fyra per rad är en ganska vanlig tolkning, men även sex. Och du tycks ju landa på fem. Kanske går åsikterna isär så mycket därför att det i själva verket inte finns någon konsekvent betoning alls i dessa rader? Och antal obetonade skiljer ju än mer från rad till rad, utan något uppenbart mönster i hur det skiljer. (Även tre obetonade i följd förekommer, i "Seven for the ...".) Faktiskt är ringversen den kanske minst rytmiska av alla dikterna i LotR, eller åtminstone alla som jag hittills har översatt (dvs hela första volymen och första kapitlet av andra). Därför känns det inte särskilt viktigt, tycker jag, att exakt tangera originalets stavelser rad för rad. Då är det viktigare att lägga krutet på innehållet och rimmen.
Men detta handlade alltså om rad ett till fem (och även rad åtta). Rad sex och sju är en helt annan sak. Där är rytmen oerhört strikt och mässande, nästan som en besvärjelse. Kanske är det rent av därför som de första fem raderna ser ut som de gör – för att genom kontrastverkan extra betona just dessa två rader, Saurons egna ord?
Hwonne Bilbo Baggins of Belg ende ábéonn gebyrddæges hundraþ-ellefnean þæs snúdne brémaþ, ætwelan betlicne, manrím in Hobbiton blissen mælaeden.Ymir;n121914 said:jao, men Sagan om ringen ber ju också om att vara skriven på old english, så det är kanske inte så konstigt.
Ja, jag har hört Tolkiens inläsning. Men den är tyvärr inte till någon hjälp alls, då han talar alldeles för fort och sluddrar. Det finns andra klipp med honom som är bättre, men inte mycket. Han var helt enkelt ingen vidare inläsare! Här finns klippet i alla fall, för den som vill höra:Evil Peter;n122546 said:Det finns inspelningar av Tolkien när han läser ringversen så det finns "facit" att tillgå på den punkten.
Christopher Lee var awesome på så många sätt att det är nästan löjligt! Och hans röst inte minst. Precis som allt annat han uttalade är hans ringvers fantastisk! Fast jag vet inte om den heller hjälper mig så mycket i översättandet – annat än att det kanske stärker min teori att det inte finns någon riktig rytm i de första fem raderna, varför man är fri att göra lite som man vill så länge huvuddragen behålls. (Jag tror att till och med min version av ringversen skulle låta awesome om det var Christopher Lee som läste den. )Evil Peter;n122546 said:Lite lätt off topic men jag tror det bästa sättet att få ringversen att låta fantastisk är att ha Christopher Lee läsa den.
Varje gång jag hör hans "No, said Gandalf, but I can" kommer jag att tänka på skalman.Den stegrande kamelen;n123596 said:Här finns klippet i alla fall, för den som vill höra: