Jag roade mig mig med att fundera på om själva namnet RuneQuest ens går att översätta. Antagligen skulle man behålla det engelska namnet eftersom det är ett starkt varumärke, men jag lekte bara med tanken. Ordet Rune är ju enkelt. Det är ju helt enkelt runa på svenska. Quest är desto svårare och en parallellkorpusslagning ger vid hand en msassa olika översättningar beroende på sammanhang. De mest relevanta är väl att en 'quest for' blir jakt. strävan eller sökande, medan en 'quest against' blir kamp.
Det här skulle inte vara till någon stor nytta eftersom Runkamp, Runjakt, Runsträvan, eller Runsökande är riktigt usla titlar. Så vart vandrade mina tankar då? Jo, till Oden eftersom han i sin 'quest' att förstå runornas ursprung utsatte sig för ganska plågsamma saker (Havamals runkapitel). Han hängde på ett vindpinat träd i nio nätter utan mat och skär sig själv som ett självoffer till sig själv (Oden offrar Oden till Oden alltså). I någon form av trans hittar han sedan hemligheten bakom runorna djupt i sig själv. När han väl hittat det han sökte började han förstå hur saker hängde ihop och hans visdom ökade ytterligare. Sökandet (the quest for) runornas ursprung är alltså ett sökande efter visdom. Det gjorde honom gott, och sedan började han lära ut runornas hemlighet till alla som var mogna att förstå dem.
Enoksen menar dock i Fornordisk mytologi (Historiska media) att det med ordet 'runa' i eddadikterna inte avses skrivtecken utan snarare "kunskap", "hemlighet", "att utforska det fördolda" eller "färdighet".
Vad gav det här mig nu då? Inte mycket. Kanske borde spelet på svenska heta Runornas hemlighet. Å andra sidan är rollspel ett berättande och för att spela mer på det fornnordiska skulle det kanske unna heta Runsaga, eller Rundrapa (drapa = ärekväde om en dräpt).
Men som sagt: Av branding-skäl vore det väl korkat att översätta titeln. Så det här var vel en ytterst akademisk övning från min sida. En som jag inte ens blev mycket klokare av.