Nekromanti Sagan om ringen, nyöversättning

Björn den gode

Swashbuckler
Joined
5 Jun 2001
Messages
3,429
Location
Göteborg
Såg att den skulle översättas igen. Med tanke på hur mycket det har klagats på den gamla så verkar ju det vara ett gott intiativ. Nu har vi väl chansen då? Fram med alla de värsta översättningarna (enskilda ord är det väl jag tänker på främst). Vad vill vi inte se i den nya svenska utgåvan?
 

Baron

Veteran
Joined
12 Mar 2002
Messages
165
Sedan inställer sig frågan om vi vill se allt översatt på nytt?
Rivendell har ju inget med vatten att göra, det syftar ju på ravinen som Elronds rike ligger i. Jag skulle dock bli olycklig om Vattnadal försvann ur den svenska Tolkientraditionen.
Samma sak med Fylke för Shire, en alls inte självklar översättning. Ohlmarks har gjort sina grodor, det förnekar ju ingen, men samtidigt har han översatt verket till god, genuin svenska och den insatsen är inte att förringa. Så i rättvisans namn...vad vill vi ha kvar? Vilka ord har vi förälskat oss i?
Kommer hoberna att försvinna?
 

Storuggla

Champion
Joined
8 Dec 2001
Messages
9,546
Location
Stockholm
"Samma sak med Fylke för Shire, en alls inte självklar översättning."

Hm, jag gillar faktiskt Fylke. Shire som i gammalt engelsk länsindelning, och Fylke som norsk länsindelning. Lysande. ^_^


Storuggla, funderar på att busa idag
 

Bombu

Hero
Joined
21 Feb 2003
Messages
833
Location
stockholm
kul med lite nytt,

jag kommer sakna hoberna, hobit låter så engelskt.

Författaren had ju tydligen synpunkter på ordet hob, men jag tycker det var bättre än hobit. Men det kommer bli hobit.

Jag utgår från att nyöversättningen blir sämre än Ohlmarks. Men jag får gärna fel. Ohlmarks översättning hade några riktiga grodor men stämningen var väldigt bra speglad.

Jag tycker stämningen mot hans översättning har speglats av hans ovilja mot rollspel Tolkien (på senare år) och dyligt.

Översättningen är mycket bra, Ohlmarks själv var väl lite av en distanslös pajas.

Bombu
 
G

Guest

Guest
Översättningen är mycket bra, Ohlmarks själv var väl lite av en distanslös pajas.

Fast han kan sina grejer, han har även översatt Divida Comedia. Vilket inte direkt är ett lätt jobb skulle jag tro.
 

Haplo

Veteran
Joined
27 Feb 2003
Messages
35
Författaren had ju tydligen synpunkter på ordet hob, men jag tycker det var bättre än hobit. Men det kommer bli hobit.
Hmm, man kunde kanske gå tillbaka till använda "Homp" som i den första "The Hobbit" översättningen... :gremsmile:
 

Bombu

Hero
Joined
21 Feb 2003
Messages
833
Location
stockholm
Översatte Ohlmarks Den gudomliga Komedin?

Det visste jag inte, kul, jo han kunde sina grejor.

Varför har jag stavat hobbit med ett b montro? :gremblush:

Vet nån när översättningen är färdig?
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,659
Mer info om den nya översättningen finns, föga förvånande, på Norsteds förlags hemsida.
Och de håller, föga förvånande, tyst om anledningen till omöversättningen... :gremgrin:
 

samiis

Warrior
Joined
20 Sep 2002
Messages
355
Location
Kristianstad
hörde en gång att Åke Ohlmarks, eller vad han heter, inte översatte boken helt exakt.

Han bara läste en bit i den engelska goken, och slrev den på svenska och ändrade på en massa detaljer, som han tyckte verkade onödiga...


Men å andra sidan var svenska det första språket denna oövernaturligt bra bok översattes till, så jag tycker vi ska behålla den som den är... :gremsmirk:
 

Quan'talis

Swashbuckler
Joined
14 Jun 2001
Messages
2,235
Location
Utlandet
hörde en gång att Åke Ohlmarks, eller vad han heter, inte översatte boken helt exakt.

Han bara läste en bit i den engelska goken, och slrev den på svenska och ändrade på en massa detaljer, som han tyckte verkade onödiga...
Tja, jag hörde en gång att Bill Clinton, släkten Rockefeller, cheferna för världsbanken och ett gäng andra inflytelserika personer i själva verket är människoätande ödlor från yttre rymden.

Det är inte heller sant...

JPS
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,659
Tja, jag hörde en gång att Bill Clinton, släkten Rockefeller, cheferna för världsbanken och ett gäng andra inflytelserika personer i själva verket är människoätande ödlor från yttre rymden.

Det är inte heller sant...
Säker? Det skulle förklara en del...
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
Det är inte heller sant...

Fast det är sant att han ändrade på en hel del detaljer. Jämför bara vem som dräper Nazgûlernas ledare i den svenska versionen respektive det engelska originalet.

/Mikael
 

Quan'talis

Swashbuckler
Joined
14 Jun 2001
Messages
2,235
Location
Utlandet
Jo, jag vet. Ett par andra saker som brukar nämnas är Arwens hårfärg och... och... äsch, jag kommer inte på något annat just nu... :gremblush:... det är några platser och/eller personer om har olika namn på olika ställen i boken, har jag för mig.

Men det är fråga om rena misstag, och problemet är inte så mycket att Ohlmarks var vårdslös eller en dålig översättare som att han översatte en hel massa text på ganska kort tid. Det enda felet jag ser där är att sådana misstag borde ha korrigerats så fort de upptäcktes, och inte inkluderats i alla nya tryckningar av boken.

Det jag reagerar på, och det som fick mig att göra inlägget, är att folk påstår de mest egendomliga saker om Ohlmarks arbete med Sagan om ringen utan att egentligen ha något att komma med (ingen kritik till dig alltså. Dessutom tror jag inte att jag kan lära dig något om översättning :gremwink: Ingen kritik till samiis heller, för den delen. Det är bara den allmänna "prata skit om Ohlmarks för att alla andra gör det"-attityden som irriterar mig ibland)

JPS
 

Nightowl

Champion
Joined
17 May 2000
Messages
8,341
Location
Avliden, Tristerbotten
Säker? Det skulle förklara en del...
Helt säkert. Reptoiderna äter normalt inte folk, utom just Clintons då, som tillhör en underlig subkultur. Annars är det förstås sant.

Tillbaka till ämnet: Men vänta nu - som översättare har jag ganska klart för mig att Ohlmarks översättning innehåller en hel del omskrivningar - inte att han skulle sitta och hitta på, men att han lägger till och drar ifrån i beskrivningar, vilket gör ett annat intryck än originalet. Nu minns jag tyvärr inte omständigheterna, men jag hoppas att det inte gör att jag räknas som en David Icke-anhängare. Kan någon klarifiera detta? Det är något helt annat än att bara ha för bråttom, vilket man kan se i bland annat den obskyra SF-romanen 'Astra och Flondrix*', också översatt av Ohlmarks. Den innehåller underligheter som att 'wild goose chase' (meningslös jakt) översätts bokstavligt till 'vildgåsjakt', etc.

Erik

*Tänk er att William Burroughs möter Tolkien på en pub och Burroughs häller något skojigt psykdelika in Tolkiens pipa. Allvarligt påtänd går han med på att skriva en bok tillsammans med Burroughs under namnet 'Seamus Cullen', samma kväll. Det är vad som BORDE vara orsaken till den här boken.
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
Men det är fråga om rena misstag, och problemet är inte så mycket att Ohlmarks var vårdslös eller en dålig översättare som att han översatte en hel massa text på ganska kort tid.

Nej, jag tror inte att han var varken vårdslös eller en dålig översättare, men jag tror att han gärna ville sätta sin personliga prägel på texten. Ibland förändrade det stämningen väsentligt.

Jag drar mig till minnes en söt SF-historia (från Jules Verne-magasinet?) om en forskare som hade programmerat en dator med Shakespears samlade verk för att den skulle kunna skapa fler böcker i samma anda. Datorn hade då rättat Hamlets monolog från "...än att taga till vapen mot ett hav av kval" till "...än att taga till vapen mot en här av kval" eftersom man inte kan strida med vapen mot ett hav. Och genom denna logiska "förbättring" tappade strofen huvuddelen av sin dramatik.

Ibland känns Ohlmarks lite som den klåfingriga datorn i denna berättelse.

/Mikael
 

Quan'talis

Swashbuckler
Joined
14 Jun 2001
Messages
2,235
Location
Utlandet
Men vänta nu - som översättare har jag ganska klart för mig att Ohlmarks översättning innehåller en hel del omskrivningar - inte att han skulle sitta och hitta på, men att han lägger till och drar ifrån i beskrivningar, vilket gör ett annat intryck än originalet. [...] Kan någon klarifiera detta?
Jag har också hört det sägas många gånger. Det påstås till och med att det finns en lista på ett par hundra saker som är "fel", men jag vet inte om det betyder att det faktiskt finns en sådan lista eller om det bara borde finnas en lista eller skulle kunna finnas en lista (liten utvikning: om det faktiskt finns en lista och någon vet var den finns skulle jag gärna vilja se den. Inte på något slags "upp till bevis"-sätt, utan av rent intresse).

Men jag har själv läst boken att försvarligt antal gånger och jag har inte märkt något fast jag anser mig ha en ganska god förmåga att uppfatta stilistiska nyanser både på svenska och engelska. Det finns ett par direkta sakfel (som jag inte lade märke till förrän jag fick dem utpekade för mig, och som jag fortfarande tycker att borde ha korrigerats redan i andra utgåvan), men annars vet jag inte. Jag tycker inte att den svenska texten gör ett annat intryck än originalet, men det kan ju bero på att jag läste översättningen först. Så jag får väl instämma: Någon som kan klargöra det här?

Nu minns jag tyvärr inte omständigheterna, men jag hoppas att det inte gör att jag räknas som en David Icke-anhängare
Visstja. Det var så han hette. Nåja, egentligen var det nog mera så att jag har väntat länge på att få använda den jämförelsen som argument i en diskussion, så när det dök upp ett tilfälle så slog jag till. Jag erkänner ingenting, men det kan hända att jämförelsen är en liten aning skev. Men tala inte om för någon att jag sagt det...

JPS – www.davidicke.com
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,659
Nej, jag tror inte att han var varken vårdslös eller en dålig översättare, men jag tror att han gärna ville sätta sin personliga prägel på texten. Ibland förändrade det stämningen väsentligt.
Dessutom gjorde han något som jag tycker är fult. Han offrade spårbarheten. Man ska från den svenska översättningen kunna förstå vilka begrepp som åsyftas i originalet utan att behöva titta på sammanhanget.

Fy på dig Ohlmarks!

Dessutom har han varit inkonsekvent i översättningen. Han översätter glatt Fylke, vattnadal och flera andra saker. Däremot låter han lika glatt namn som Minas Tirith, Isengard och Mordor vara orörda. Gör antingen eller, men bestäm dig.

Stygg Ohlmarks!

Han har också gjort en dödssynd som översättare. Han har ändrat handlingen. Inge mer kommentarer behövs där.

Fi dong på dig Ohlmarks!

Att det sedan är ett rätt OK verk ändå har egentligen inte med frågan att göra. Det är inte samma verk som Tolkien skrev, alltså är det en misslyckad översättning.

Aja baja, Ohlmarks!
 

Quan'talis

Swashbuckler
Joined
14 Jun 2001
Messages
2,235
Location
Utlandet
Nej, jag tror inte att han var varken vårdslös eller en dålig översättare, men jag tror att han gärna ville sätta sin personliga prägel på texten. Ibland förändrade det stämningen väsentligt.
Jo, det är mycket möjligt. Åtminstone när det gäller Ohlmarks senare gräl med Tolkiensällskapet & co. verkar det ju som om Ohlmarks skulle ha betraktat sig själv som lika viktig som Tolkien när det gäller verkets utformning, och om de hade olika åsikt var det Ohlmarks som hade rätt. Så vitt jag förstått är det inte riktigt god sed bland översättare att försöka "förbättra" ett verk, så det kanske gör honom till en dålig översättare i alla fall...

JPS
 

Quan'talis

Swashbuckler
Joined
14 Jun 2001
Messages
2,235
Location
Utlandet
Dessutom har han varit inkonsekvent i översättningen. Han översätter glatt Fylke, vattnadal och flera andra saker. Däremot låter han lika glatt namn som Minas Tirith, Isengard och Mordor vara orörda. Gör antingen eller, men bestäm dig.
Tja, 'Shire', 'Rivendell' och 'Shelob' är ju helt klart engelska ord (och 'hobbit' kan man kanske gå med på att har en viss engelsk klang, åtminstone), även om de är namn på platser och varelser. 'Minas Tirith', 'Isengard' och 'Mordor', däremot, kan man betrakta som ord som Tolkien lämnade oöversatta från diverse midgårdska språk (läs till exempel avsnittet i Appendix F där Tolkien förklarar varför han använde 'Brandywine' som.. ehh... hobiskt namn på floden Baraduin fast det hobiska ordet egentligen var 'Branda-nîn')

Även om jag också är emot inkonsekventa översättningar är jag ännu mer emot engelska namn (betydelsebärande namn, alltså) i en svensk text.

För övrigt måste jag väl hålla med dig

JPS
 
Top