Re: Förkortningar (OT)
Du har inte funderat på att göra ett litet snabblexikon som visar kopplingen mellan din terminilogi och den numera mer allmänt vedertagna? Typ:
SLF -> SLP
SF -> RP
GM -> SL
LP -> KP
Det vore om inte annat ganska intressant att se vad saker skulle kunnat heta om äventyrsspel inte varit
Det är ju bara att köpa ett exemplar av D&D Basregler (från 1986) så ser du vad det heter på svenska i D&D. /images/icons/grin.gif
Annars kan jag ju dra några skillnader jag vet:
Kroppspoäng/Livspoäng (KP/lp): I BRP (som ju DoD baserades på) hettte det
Body Points, så "Kroppspoäng" var en naturlig översättning för dem. I vårt original hette det
hit points, men "träffpoäng" lät stolligt, så vi fastnade för "livspoäng". Vi såg ingen anledning att använda samma som DoD, eftersom det avser helt olika saker.
Spelledare (SL): Heter exakt samma sak i båda spelen. Faktum är att det, vad jag vet, hetat "spelledare" ända sedan jag började med rollspel (1974). Någon ur Stockholms-gänget föreslog "källarmästare" för
Dungeon Master en gång, men det var säkert mest på skämt. /images/icons/smile.gif
Rollperson/Rollfigur (RP/RF): DoD inledde i första version som sagt med "karaktär". Jag vet att vi diskuterade detta ganska mycket (speciellt med Lars-Åke, tror jag) och föreslog "rollfigur" istället (med tanke på film/teater). I andra utgåvan ändrade de från "karaktär" till "rollperson". Jag vet inte varför de föredrog "-person" framför "-figur", men vi behöll vår översättning.
Spelarperson (?)/Spelarfigur (SP [?]/SF): I vårt fall finns det
Player Character (PC) i original vilket vi översatte till "spelarfigur" (egentligen "spelarrollfigur", men jag ogillar långa namn). Jag vet inte om DoD har något motsvarande för just spelarnas "rollpersoner".
Spelledarperson/Spelledarfigur (SLP/SLF): Båda två konsekventa översättningar av
Non-Player Character (NPC).
Detta blev visst väldigt
Off-topic, men du frågade ju... /images/icons/grin.gif
/Mikael