Oldtimer
Slava Ukraini!
Re: Förkortningar (OT)
Fast om man ska ha en direkt översättning får man väl använda Chocks "Icke-spelarperson" (ISP).
Visst, fast varken vi eller DoD tyckte att den direkta översättningen var speciellt smidig. Med "konsekvent" avsåg jag att efterledet var konsekvent med respektive spels översättning av character.
- I want to play a female monk.
- You can't, that would be a Nun-Player Character!
/Mikael, som inte kunde låta bli
Fast om man ska ha en direkt översättning får man väl använda Chocks "Icke-spelarperson" (ISP).
Visst, fast varken vi eller DoD tyckte att den direkta översättningen var speciellt smidig. Med "konsekvent" avsåg jag att efterledet var konsekvent med respektive spels översättning av character.
- I want to play a female monk.
- You can't, that would be a Nun-Player Character!
/Mikael, som inte kunde låta bli