Nekromanti Spela engelska rollspel på svenska

Quasimodo

Fiskmånglare
Joined
7 Apr 2014
Messages
124
Location
Stockholm
Hej!

Tänkte börja köra Unknown Armies i min spelgrupp. Det är dock första gången jag spelar ett engelskt rollspel och undrar hur ni brukar göra med alla speluttryck, exempelvis olika färdighetsnamn och sånt. Översätter ni eller kör ni de engelska rakt av, och hur tycker ni att respektive alternativ funkar?

Tacksam för input, på lördag smäller det!
 

DeBracy

Eventuellt helt fantastisk
Joined
21 May 2003
Messages
5,856
Om ingen är ambitiös och styr upp översättning av rollformulär och sånt så blir det bli på engelska. Det är inget jag stör mig nämnvärt på i de flesta fall. Det är lite extra skönt och smidigt om allt är på svenska men det får någonstans ställas mot hur mycket jobb det krävs.

Kul med Unknown Armies förresten! Ascoolt spel. :)
 

Krille

Super Moderator
Joined
7 Feb 2000
Messages
29,540
Location
Mölndal, Sverige
En fördel med att ha speltermer på engelska är att man direkt vet om man pratar om en spelterm. Då blir det automagiskt en skillnad på att rollpersonen frågar rakt ut om någon kan första hjälpen, och om spelaren frågar spelgruppen om någon kan First Aid.
 

quisling

Warrior
Joined
24 Jan 2004
Messages
206
Location
Göteborg
Speltermer på (sv-)engelska, men också en ren blandning av engelska och svenska adelstitlar, diverse beskrivningar av karaktärer eller platser delvis citerade på engelska mitt i det svenska; en salig röra som har funkat bra för oss (i wfrp 3rd).
 

Tre solar

Hero
Joined
8 Mar 2014
Messages
1,165
Vi kör blandat, beroende på om vi kommer på den svenska eller engelska termen först.
 

Möller

Hubert Hortlax
Joined
28 Sep 2008
Messages
3,202
Det blandas lite friskt. Jag kan nog prata om både färdigheter och skills när jag, för ovanlighetens skull, lirar Pathfinder.

I många, särskilt lite lätsammare spel eller spel där en hög meta-nivå, är engelskan knappt något problem. Ibland kanske vissa spelare har svårt för vissa termer, men det brukar lösa sig.

Andra gånger är engelskan ivägen. Jag har jobbat med att översätta Mouse Guard till svenska nu ett tag och får förhoppningsvis använda det snart.
 

chrull

Stockholm Kartell
Joined
17 May 2000
Messages
8,421
quisling;n23976 said:
Speltermer på (sv-)engelska, men också en ren blandning av engelska och svenska adelstitlar, diverse beskrivningar av karaktärer eller platser delvis citerade på engelska mitt i det svenska; en salig röra som har funkat bra för oss (i wfrp 3rd).

Det här är exakt så jag kör också. Vilket är exakt som jag pratar i mitt arbetsliv och privatliv också...

Jobbigt blir det när jag nu på senare tid spelat så mycket rollspel som utspelar sig i tyskland eller pseudotyskland. Då kommer gymnasietyskan fram också vilket resulterar i saker som "Map of Faceny by Magister Kloos van der Kartografie Gesellschaft" ... Snyggt är det inte, men det funkar.
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,183
Location
Rissne
chrull;n23988 said:
Det här är exakt så jag kör också. Vilket är exakt som jag pratar i mitt arbetsliv och privatliv också...
Så tänkte jag också. Jag blandar engelska, svenska och svengelska (både i form av direktöversätta engelska idiomatiska uttryck och svensk-politiker-engelska med svenskt uttal) i dagligt tal och på jobbet med eleverna, så att använda engelska speltermer känns som ett ganska litet steg. Framför allt när man spelar i ickesvensk miljö, där specifika kulturella termer dessutom blir relevanta, typ pint om man är i england.

(Är dessutom lärare i programmering och webbutveckling, och där kommer man definitivt inte ifrån engelska termer mitt i svenska meningar...)
 
Top