Krille
Super Moderator
Personligen saknar jag Big Ben mest [ANT]
Thing är ju bara trist.
Thing är ju bara trist.
En efterbliven världsmakare, helt klart. Om det bara är översättarens fel så vet man ju att det finns ett bra spel därinne, någonstans. Eller skulle du dissa Tolkien ifall du ogillade Ohlmarks översättning?Vad är värst? En efterbliven världsmakare eller en efterbliven översättare?
Ja, eller i sammanhanget det mer passande Dubbel-Jon-Motor, dvs DJM-jaktskepp.Tvillingjonmotor? TJM-skepp?
Men Flammande Moroten är fortfarande Flammande Moroten på svenska. Hård, rättvis, vegetabilisk!Vilket också är den hemska anledningen till att min barndoms superhjältar fått engelska namn på svenska numera. "Batman", "Spiderman", o.s.v. *djup suck*
/Mikael - minns när de hette "Läderlappen", "Spindelmannen", o.s.v.
Till viss del håller jag med dig. I nutida eller framtida spel så kan man glatt slänga in engelska eftersom språket idag faktiskt innehåller engelska termer i hög grad. Detsamma gäller med tekniska termer och liknande (det är tex fullt möjligt att en svensk skulle använt forkortningen TIE om han konstruerat TIE-fightern, därför att det är vanligt med engelska i tekniska sammanhang).Till skillnad från många andra så tycker jag det är okej att blanda svenska och engelska i viss utsträckning. Som Niklas73 gjort i sitt fall rörande termer tycker jag är helt i sin ordning, liksom olika titlar på rollspel och äventyr (In the Dark är ett tydlgit exempel ).
I den tecknade Justice League som sänds på helgmorgnarna på kanal 5 har figurerna svenska namn i viss avsnitt medan de har engelska namn i andra, och i trailern har jag för mig.Vilket också är den hemska anledningen till att min barndoms superhjältar fått engelska namn på svenska numera. "Batman", "Spiderman", o.s.v. *djup suck*
Några inlägg senare så ser du att jag förtydligar att jag inte tycker att man ska översätta det, vilket antyddes av ordet "om" i mitt inlägg här. Läs "om" som "om man nu tvunget måste".Håller absolut inte med *duh*.
Jag vet, det var därför jag valde det. De flesta som byter språk för att det är ballare hamnar i ett lika löjligt namn på det andra språket...Dragon Quest (som f ö är ett töntigt namn på engelska också)
Precis min poäng. Letar man lite hittar man något som passar bättre.kan till exempel översättas till
Drakuppgiften
Drakmissionen
Drakens uppdrag
Odjurets tid
Japp, oftast löser man översättningsproblem elegantast genom att omformulera.Personligen klingar det sistnämnda betydligt bättre än några av de översättningar som ligger "närmare" rent språkligt. Odjurets tid låter dessutom inte särskilt töntigt i mina öron.
Jagare känns helt uppåt väggarna fel för mig, de är något större. TIEs motsvarar jaktplan, och borde därmed heta något som anknyter till det, tex jaktskepp eller stridsskepp. Eftersom stridsskepp är ganska slätstruket och passar på allt från TIEs till stora star destroyers så valde jag jakt.I fallet TIE-fighter ligger översättningen länkjagare nog snarare av delordet "fighter". TIE har liksom tagits bort.
Det är ju iofs. en poäng i sig. Fast jag är ändå så anglofierad (skadad?) att jag gärna ser titlar på engelska - oavsett vilken genre det är.I fantasy är det däremot en annan sak.
mulitnivâ är väl tillräckligt svenskt?Jag använder i introduktionen något som kallas för multilevel...
agerande karaktär? eller bara aktör?Sen använder jag CIA Character in action vilket är lånat från Hollywood och är mer ett uttryck som inte kan översättas.