Nekromanti Svengelska

Lindenius

Swashbuckler
Joined
10 Jun 2003
Messages
1,896
Location
Umeå
Fingelska

grekiska, latin, isländska och hebreiska funkar finfint i fantasy dazu.

Fornnordiska i största allmänhet funkar skitbra.
Fast jag klarar verkligen inte av alla konstruktörer som envisas med att blanda in finska begrepp. Jättelamt. :gremmad:

//erik. språkvårdar
 

Cybot

Mest spelbar
Joined
19 Oct 2001
Messages
4,738
Location
Helsingborg
Re: Odjurets tid

Strålpistoler- Javisst!!! Härlig retrokänsla.

Stjärnförgörare- Ehh, nej. Stjärnjagare. Destroyer refererar till en skeppsklass som på svenska heter Jagare.

Maktvantar(Powergloves)- Jag kallar faktiskt powergloves för Maktvantar. Det är helt klart det coolaste namnet någonsin.

Fast sen så är jag före-detta WH40k spelare också.
Men ändå. Maktvante låter heltufft :gremgrin:

Frukta med stor fruktan. För Cybot kommer att förgöra er med sina Maktvantar! *elakt maniskt skratt*
 

groggy

Veteran
Joined
6 Jan 2004
Messages
19
Location
stockholm
mulitnivâ är väl tillräckligt svenskt?
Men flernivå är väl ännu mer svenskt? (multi är väl en förkortning av multiple?)

übrigens kräver jag att rollspelsembryot som startade trâden mâste inkludera tyska! jag vill kunna köpa lederhosen und käka bratwürstchen. ingen rp är komplett utan dessa mâsten. (nä men pâ rikt är tyska bäst för framtidsspel!)

grekiska, latin, isländska och hebreiska funkar finfint i fantasy dazu.
Hur kommer det sig att det är helt ok att blanda in begrepp och termer från språk som vi normalt inte kan? (Ok, med tanke på hur mycket som egentligen är låneord från latin och grekiska, så är väl det förmodligen väldigt ok.)
Det känns bara lite märkligt och [något ord som jag totalt glömt bort... Hypocrisy på engelska. Helvete] i mina öron.

Tänk om ALLA anglifierade fantastiska (=fantasy) världar egentligen är framtidsvärldar byggda ur askan av Wizards of the Coasts sverige kontor och alla deras språk bygger på de små papperslappar med ord de hittat och byggt upp sitt språk kring, då borde det ju vara helt godkänt att använda svengelska i reglerna? Hmm, vore en intressant ursäkt....
 

Grog

Swordsman
Joined
7 Dec 2003
Messages
505
Location
Munchen
Hur kommer det sig att det är helt ok att blanda in begrepp och termer från språk som vi normalt inte kan?
mâste erkänna att det till viss del beror pâ att jag tycker att engelska är ett vekt och mesigt sprâk. beror kanske pâ att det sprâk man normalt talar förlorar sin dragningskraft mkt snabbt. (jag drömmer pâ engelska, ja, jag talar t.o.m. engelska med katten:-/ )

i första hand tänkte jag pâ orts- & personnamn när jag skrev det där om vilka sprâk jag tycker lämpar sig för en fantasyvärld. och tyska dâ? det kan ju de flesta svenskar ändâ, om man inte sov bort sina timmar i skolan.

däremot, att blanda in speltermer pâ andra sprâk lâter bara fattigt, som om skribenten är en nolla vad gäller att uttrycka sig i text. "fjortis" var det nâgon som skrev.

[något ord som jag totalt glömt bort... Hypocrisy på engelska. Helvete]
dubbelmoral? (som det gamla underbara spelet som fanns till min 286:a (386???). ahh, ljuva minnen)
 

Eksem

Champion
Joined
19 Feb 2001
Messages
7,615
Location
Stockholm
Re: Odjurets tid

Eller Chewbacca som blev Tuggbak i de där kassett+bok-grejjerna. DET kallar jag översättning!
 

Feliath

Swashbuckler
Joined
28 Nov 2000
Messages
1,905
Music to the ears of

Jag har en i grunden annan uppfattning än de flesta som svarat här: Let. It. Roll. Vill du göra det finns det ingen hållbar anledning att låta bli.

Två skäl, nej tre:

1) Ibland låter det faktiskt bättre så, klingar mer rätt whatever. Känner du att det förhåller sig på det viset, använd det språk du känner för - särskilt för speltermer, men annars med. Engel d20 behåller t.ex. många ingame-namn och termer på tyska, och det låter skitbra, så varför inte du?

2) Det finns nyanser som är väldigt lätta att uttrycka på vissa språk, och väldigt omständliga att uttrycka på andra. Har du börjat skriva på ett språk kan detta mycket väl försätta dig i klistret när du ska översätta termer och egennamn, som behöver vara koncisa - och då håller jag det för klokt att helt enkelt kringgå problemet genom att skippa översättningarna och bibehålla betydelsen oantastad. Så länge du inte började skriva på Kanton eller Tagalog eller något annat folk i allmänhet inte kan tolka, vill säga.

3) Det kommer att övermåttan irritera massor av människor nedan :gremgrin:
Ett argument som förkommer nu och då är att coolifiering för dess egen skull är dåligt. För mig ter det sig helt baklänges: om det blir coolare, så blir det ju coolare. Spelet blir bättre, vad är det för fel med det?

Visst, Chronopias anglifiering störde jag mig lite på jag med, men faktiskt, det var inte farligare än att jag står ut, intill denna dag. "Soulstealer" var klantigt, men "Själatjuven"? Puh-leez. Det enda bra med det namnet var alla ordvitsar på det generella temat "Stjäla-tjuven" man kunde häva ur sig. (Och kom inte och gaffra någon rappakalja om översättningar som saknar betydelse; i det här fallet var betydelsen faktiskt det väsentliga i namngivningen, av berättelseskäl.) Och gobliner låter faktiskt bra.


/Feliath - på tvären
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
Re: Music to the ears of

Vill du göra det finns det ingen hållbar anledning att låta bli.
Bara att man kanske bryr sig om språkvård. Visserligen har ungdomskultur alltid blandat språk på ett fantasifullt sätt (vem minns de ryska låneorden i A Clockwork Orange?), men rollspel är ju inte förbehållet ungdomen (hoppas jag :gremsmile: ).

Ibland låter det faktiskt bättre så, klingar mer rätt whatever. Känner du att det förhåller sig på det viset, använd det språk du känner för - särskilt för speltermer, men annars med.
"Låter bättre"? I vems öron då? Där har vi väl återigen problemet med vardagliga ord för något som man vill skall låta fantsifullt och exotiskt... och då tillgriper man gärna lite främmande ord. Varför kan inte speltermer få bestå av förståeliga vardagsord?

Det finns nyanser som är väldigt lätta att uttrycka på vissa språk, och väldigt omständliga att uttrycka på andra.
Jag skulle vilja hävda att majoriteten av svenskar inte klarar av alla subtila nyanser på ett främmande språk som engelska. Om det är den typen av nyanser som är viktiga, är det nog säkrast att hålla sig till vårt modersmål. Och om nyanserna inte är fullt så viktiga, går det säkert att hitta bra uttryck även på svenska.

Det kommer att övermåttan irritera massor av människor nedan
Ja, det är ju ett bra skäl... :gremtongue:

Ett argument som förkommer nu och då är att coolifiering för dess egen skull är dåligt. För mig ter det sig helt baklänges: om det blir coolare, så blir det ju coolare. Spelet blir bättre, vad är det för fel med det?
Bättre och coolare är ju inte samma sak. En del tycker det är coolt med många svordomar, men ett spel blir ju inte bättre av det, eller?

/Mikael
 

Niklas73

Skapare av Starchallenge
Joined
20 Jan 2003
Messages
3,703
Location
Stockholm
Jag ville ha en akronym för termen och MULE är en akronym av multi level.

Personligen är jag faktiskt ganska ointresserad av hurvida man använder några engelska uttryck och resten svenska eller om man bara kör på svenska. DEt kanske skulle se konstigt ut om man använde Hitpoints i ett fö svenskt skadesystem. Men att skapa 2 akronymer som man sedan använder (CIA/MULE) som man dessutom kanske läser på svenska [se ii aa] och [mule] (inte [mjuul] ser jag inte som något större problem.

Annan kritik som framförts men som jag själv inte riktigt sett är att jag klipper av meningar och låter bisatser stå för sig själva. Faktiskt.

Ett stilsätt som ibland är renfelskrivning. Jag ber i så fall om ursäkt.
 

Lindenius

Swashbuckler
Joined
10 Jun 2003
Messages
1,896
Location
Umeå
Avlatsinlägg [ot]

Ett stilsätt som ibland är renfelskrivning. Jag ber i så fall om ursäkt.

Språkvårdspolisen förlåter dig om du betalar in 100 kronor till rollspel.nu. :gremtongue:

//erik. språkvårdskonstapel Lindenius
 
Top