Nekromanti Svenska fantasynamn som inte låter fåniga

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,292
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Namnen i engelska fantasyböcker översatta till svenska låter av någon anledning inte särskilt töntiga...case in point: Tolkien, men titta även på Kampen om järntronen, eller whatnot.

Teori: Det kan ha att göra med att översättare är utbildade, goda språkbrukare, rent generellt :gremsmirk:
 

God45

#PrayersForBahakan
Joined
23 Oct 2012
Messages
18,543
Alltså, tyskan har ju mycket häftigare namn än engelskan precis som engelska har häftigare än svenskan.
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,638
Location
En mälarö
StreetBushido said:
The Chasm of Ichor vs. Slemmets Klyfta

The Iron Tower vs. Järntornet

The Golden Empire vs. Det Gyllene Riket / Det Gyllene Kejsardömet.

The Empire of the Eternal Throne vs. Den Eviga Tronens Rike/Kejsardöme.

In The Lair of the Shapechangers vs. I Hamnskiftarens Lya

The Bastard's Sword vs. Oäktingens Svärd/Klinga
Jag tycker alla låter schyssta. Utom den första som låter alltför ostig t o m på Engelska.

/Anders
 

Cissi

Up to no good.
Joined
29 Jul 2012
Messages
3,111
Location
Ostgothia
Att läsa svensk Fantasy är ett bra tips, att läsa mer svensk lite äldre litteratur är ännu bättre. Där finns massa godbitar som är bortglömda i språket idag.

Där kan man lära sig att Lycka betyder ängsmark, Ved och Mård är gamla ord för skog eller skogsmark, Köping ett gamalt ord för handelsplats, att Trollkona är den feminina motsvarigheten till Trollkarl och att Drott minsann inte är vilken kejsartölp som helst.

Så mitt råd är att titta bakåt i det svenska språket, ta hjälp av historien och de ord som är allt för ovanliga för att kommas ihåg idag, även om de är en gåva till det svenska språket.

Budkavlen går!
 

Rymdhamster

ɹǝʇsɯɐɥpɯʎɹ
Joined
11 Oct 2009
Messages
12,601
Location
Ludvika
StreetBushido said:
The Chasm of Ichor vs. Slemmets Klyfta

The Bastard's Sword vs. Oäktingens Svärd/Klinga
Tricket är ju att hitta översättningar som funkar. Jag kan tycka att "oäktingens svärd" låter sissådär, men däremot tycker jag följande förslag åter mer intressanta:

Horungens svärd
Bastardens svärd
Den oäktes klinga (min favorit)

För Chasm of Ichor tror jag man kanske får titta lite på vad det är som osyftas innan man översätter:

Den varfyllda avgrunden
Den slemmiga klyftan
Slemmets klyfta

Tyvärr gäller det att komma ihåg: även om det finns massor av bra gammla ord att titta på, så finns det en del ord som saknar en bra, faktiskt motsvarighet på andra språk. Jämfört engelskans "cake" och "cockie" (eller biscout/crumpet) med "kaka". De har två ord som beskriver två olika företelser som vi bara har ett ord för. Men det omvända är också sant (ibland har engelskan bara ett ord där vi särskiljer på flera aspekter).

StreetBushido said:
The Iron Tower vs. Järntornet

The Golden Empire vs. Det Gyllene Riket / Det Gyllene Kejsardömet.

The Empire of the Eternal Throne vs. Den Eviga Tronens Rike/Kejsardöme.

In The Lair of the Shapechangers vs. I Hamnskiftarens Lya
Jag tycker samtliga förslag låter ypperliga på både svenska och engelska. Vad som verkar vanligt är att folk tycker att en engelsk titel låter mystisk och exotisk, bara för att de helt enkelt är ovana vid språket. Jag tror att för en infödd englänare låter "the iron tower" lite mundant och tråkigt som "järntornet" låter för en svensk. Eller lika häftigt, för den delen, för jag gillar järntornet.

Och är det inte ovana (att det känns exotiskt och mystiskt) så tror jag att det är vana. Dvs att man läst så mycket fantasy på engelska att man vant sig vid att det är så det ska vara, och då blir svenskan främmande och låter "fel".

Själv är jag bara så trött på all engelska som folk stoppar in i svenskan helt utan anledningen (när det finns vedertagna, passande sveska ord) att jag helt enkelt slår bakut och vill köra allt på svenska av ren princp.

Men om det ska funka får man inte vara för låst vid direktöversättningar. Ibland tycker jag att om man bara leker runt lite kan den svenska titeln bli bättre än en engelsk orginaltitel.

Jag tycker exempelvis att härskarringen låter tuffare än "the one ring" (smakfråga, jag vet). Rignarnas herre låter lika tufft, men är kortare och flyter mycket bättre än "the lord of the rings" (återigen smakfråga, jag vet).

Sen får man ju inte glömma bort associationer man har (som verkligen är en rent personlig sak). Engelskans "rings" associcerar nämligen jag snarast till romerska ringar, och därför låter "lord of the rings" mer som en idrottares biografi för mig, medan jag inte har några sådana snäva associationer på svenska.

På samma sätt "frontier" för mig snävt förknippat med Star Trek och outforskade, mystiska planeter, snarare än frontlinje.
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,072
Rymdhamster said:
Jag tror att för en infödd englänare låter "the iron tower" lite mundant och tråkigt som "järntornet" låter för en svensk. Eller lika häftigt, för den delen, för jag gillar järntornet.
Lika fräckt, menar du? Som hobbybritt tycker jag nog att Järntornet slår Iron Tower...

Rymdhamster said:
På samma sätt "frontier" för mig snävt förknippat med Star Trek och outforskade, mystiska planeter, snarare än frontlinje.
Frontlinje är ju snarare front eller front line.
 

Rymdhamster

ɹǝʇsɯɐɥpɯʎɹ
Joined
11 Oct 2009
Messages
12,601
Location
Ludvika
Etepete said:
Rymdhamster said:
På samma sätt "frontier" för mig snävt förknippat med Star Trek och outforskade, mystiska planeter, snarare än frontlinje.
Frontlinje är ju snarare front eller front line.
What ever. Jag tvilar på att den korrekta svenska översättningen av frontier medför samma associationer som just frontier har för mig.
 
Top