StreetBushido said:
The Chasm of Ichor vs. Slemmets Klyfta
The Bastard's Sword vs. Oäktingens Svärd/Klinga
Tricket är ju att hitta översättningar som funkar. Jag kan tycka att "oäktingens svärd" låter sissådär, men däremot tycker jag följande förslag åter mer intressanta:
Horungens svärd
Bastardens svärd
Den oäktes klinga (min favorit)
För Chasm of Ichor tror jag man kanske får titta lite på vad det är som osyftas innan man översätter:
Den varfyllda avgrunden
Den slemmiga klyftan
Slemmets klyfta
Tyvärr gäller det att komma ihåg: även om det finns massor av bra gammla ord att titta på, så finns det en del ord som saknar en bra, faktiskt motsvarighet på andra språk. Jämfört engelskans "cake" och "cockie" (eller biscout/crumpet) med "kaka". De har två ord som beskriver två olika företelser som vi bara har ett ord för. Men det omvända är också sant (ibland har engelskan bara ett ord där vi särskiljer på flera aspekter).
StreetBushido said:
The Iron Tower vs. Järntornet
The Golden Empire vs. Det Gyllene Riket / Det Gyllene Kejsardömet.
The Empire of the Eternal Throne vs. Den Eviga Tronens Rike/Kejsardöme.
In The Lair of the Shapechangers vs. I Hamnskiftarens Lya
Jag tycker samtliga förslag låter ypperliga på både svenska och engelska. Vad som verkar vanligt är att folk tycker att en engelsk titel låter mystisk och exotisk, bara för att de helt enkelt är ovana vid språket. Jag tror att för en infödd englänare låter "the iron tower" lite mundant och tråkigt som "järntornet" låter för en svensk. Eller lika häftigt, för den delen, för jag gillar järntornet.
Och är det inte ovana (att det känns exotiskt och mystiskt) så tror jag att det är vana. Dvs att man läst så mycket fantasy på engelska att man vant sig vid att det är så det ska vara, och då blir svenskan främmande och låter "fel".
Själv är jag bara så trött på all engelska som folk stoppar in i svenskan helt utan anledningen (när det finns vedertagna, passande sveska ord) att jag helt enkelt slår bakut och vill köra allt på svenska av ren princp.
Men om det ska funka får man inte vara för låst vid direktöversättningar. Ibland tycker jag att om man bara leker runt lite kan den svenska titeln bli bättre än en engelsk orginaltitel.
Jag tycker exempelvis att härskarringen låter tuffare än "the one ring" (smakfråga, jag vet). Rignarnas herre låter lika tufft, men är kortare och flyter mycket bättre än "the lord of the rings" (återigen smakfråga, jag vet).
Sen får man ju inte glömma bort associationer man har (som verkligen är en rent personlig sak). Engelskans "rings" associcerar nämligen jag snarast till romerska ringar, och därför låter "lord of the rings" mer som en idrottares biografi för mig, medan jag inte har några sådana snäva associationer på svenska.
På samma sätt "frontier" för mig snävt förknippat med Star Trek och outforskade, mystiska planeter, snarare än frontlinje.