Nekromanti Swenglish??!!!

Magnus Seter

Ansvarig utgivare
Staff member
Joined
24 Nov 2000
Messages
12,809
Location
Stockholm
New York eller Nya Jork?

Vad säger du när du pratar om den staden? Jag rekommenderar att du åtminstone låter bli att ändra de geografiska namnen i din Cthulhu-kampanj, om den utspelar sig i USA, eller i nått annat land än Sverige. Det skulle bli konstigt annars.

Det svåraste blir om du lär upp dina spelare med dina termer, och sen försöker spela på konvent...

Keeper: Slå ett SAN-slag!!!!!
Dina spelare: Vad är det?
Keeper: Va? Vet ni inte vad ett SAN-slag är?

Allt blir lite svårare då. Förresten, har inte den här tråden redan gått en rejäl vända på nått forum redan? Jag börjar känna igen argumentationen.

M.

Inspirera. Engagera. Överraska.
www.houdini.se
 

Magnus Seter

Ansvarig utgivare
Staff member
Joined
24 Nov 2000
Messages
12,809
Location
Stockholm
Varför...

...inte tona ner inläggen något, om det nu är DEBATTEN man är ute efter, och inte grälen...

till exempel:

Kollade in på Dungeons & Dragons-forumet alldeles nyss och blev såg något som jag skulle vilja diskutera med er. Där talas det nämligen friskt om "wizards" och "sorcerers" och deras "spells" som de samlar i "spellbooks", och om "magic missiles", "cure wounds", hur man bäst utför "two-weapon fighting", olika typer av "classes" och "characters" såsom "clerics" och "knights" och ett antal "deities" och åskan som mullrar över "Thunderpeak Mountains". Min fråga, öppen till debatt är; kan man inte använda svenska termer istället, vi talar ju ändå svenska?

Jämför med originalet:

Kollade in på Dungeons & Dragons-forumet alldeles nyss och blev minst sagt chockerad över vad jag där fick se. Där talas det nämligen friskt om "wizards" och "sorcerers" och deras "spells" som de samlar i sina små fina "spellbooks", och om "magic missiles", "cure wounds", hur man bäst utför "two-weapon fighting", olika typer av "classes" och "characters" såsom "clerics" och "knights" och över hela skräpet ett antal "deities" och åskan som mullrar över "Thunderpeak Mountains". Fan, säger jag bara. Tror lirarna av engelskspråkiga rollspel att de håller på med några jävla dataspel? Är det inte rollis ni håller på med?!!

Själv tror jag att chansen att skapa DEBATT kring ämnet är större med det ett inlägg av första typen. Om man vill ha många inlägg, är den andra typen effektivare, men då bör man inte bli förvånad om folk blir arga.

MVH

Magnus



Inspirera. Engagera. Överraska.
www.houdini.se
 

Hasse

Hero
Joined
13 Jan 2001
Messages
1,684
Location
Göteborg
Re: New York eller Nya Jork?

"Allt blir lite svårare då. Förresten, har inte den här tråden redan gått en rejäl vända på nått forum redan? Jag börjar känna igen argumentationen."

Delvis finns en tråd som inte är så gammal som handlar om fantsynamn.


Allmänna kommentarer till tråden i övrigt:

Jag anser inte att det inte finns någon anledning att översätta egennamn eller regeltermer. Saker och ting heter vad de heter.

Vill till sist bara säga att svenskan genom tiderna ständigt korsbefruktats med utlänska ord och att många av dagens "svenska" ord egentligen från början är utländska. Jag tror det är viktigt för svenska språkets utveckling att det tillåts ta in utländska ord.

Hasse

So you think you can tell heaven from hell, blue skies from pain.
Pink Floyd
 

Magnus Seter

Ansvarig utgivare
Staff member
Joined
24 Nov 2000
Messages
12,809
Location
Stockholm
Så, ni forskare...

...sågar varandras avhandlingar med glada tillrop som:

"Kollade in doktor Stenes senaste alster. Fan, säger jag bara. Tror doktorerna i språkets ursprung att de håller på med nått jävla uppsatsskrivande? Är det inte forskis ni håller på med?!!"

I så fall vill jag tipsa om att det finns människor som tar illa upp när kritik framförs på det sättet. Troligen de flesta människor utanför eran lilla, hårt trimmade och ironiska grupp, tar illa upp om de får kritik som framförs på det sättet.

MVH

Magnus


Inspirera. Engagera. Överraska.
www.houdini.se
 

Rickard

Urverk speldesign
Joined
15 Oct 2000
Messages
18,399
Location
Helsingborg
" Det hänger några robes på väggen "

Jag försöker översätta så mkt som möjligt. Förutom:
Namn (platser, personer, märken på föremål). Dock skulle det vara coolt om man orkade översätta en Forgotten Realms-karta.
Speltermer (save, stun, hexes).
Sån't som står på rollformuläret (färdigheter, stats, förmågor).

Allt annat översätts. Visst, det kan komma in ett engelskt ord när jag sitter och direktöversätter ett engelsktspråkigt äventyr. Ord som jag inte kan svenska betydelsen för lr inte kommer på den svenska ordet för. T.ex. tumbleweed (runda buskar/kvistar som blåser omkring i västernfilmer). Att det heter sandlöpare hade jag faktiskt ingen aning om tills en spelare kollat upp det (för lat själv och spelarna visste vad jag menade när jag sade det under spelmöte).

Ta vapenlistan (till Deadlands). Jag säger "singel-action revolver". SA är en spelterm.
Ta en strid. "Du träffas av hans Peacemaker i högerarmen. Slå ett stunslag". Peacemaker - märke, stun - spelterm.
Ta ett magicparti. "Jag countrar din hyppe. Du får slänga den till din graveyard."

Att säga gunslinger, conjurer och broadsword som det <EM>finns</EM> svenska ord för är IMHO löjligt..
(Titeln på inlägget <EM>har</EM> en SL sagt, dock inte jag)

/[color:green]Han</font color=green> som skjuter <B>Vitulv</B> (i brist på annat)
 

Rosen

Myrmidon
Joined
9 Jun 2000
Messages
5,813
Location
Jakobsberg (Järfälla; 08-trakten)
Re: " Det hänger några robes på väggen "

<I>(Titeln på inlägget har en SL sagt, dock inte jag)</I>

"Det hänger några kåpor på väggen."
(tom blick) "... Kåpor?"
"Kappor då. ... Ni vet, såna där munk...klänningar som MU:s brukar ha!"
"Robes?"
"Just det!"
"Men säg det då."


(M.U. = Magic-User)

--
Åke
 

Targon

Hero
Joined
29 Jun 2000
Messages
1,667
Location
Lund
Självfallet!

"Jag rekommenderar att du åtminstone låter bli att ändra de geografiska namnen i din Cthulhu-kampanj, om den utspelar sig i USA, eller i nått annat land än Sverige. Det skulle bli konstigt annars."

Det är namnen i fantasivärldar som är problemet. Vare sig USA, Sverige eller något annat land på det här jordklotet är fantasyländer. Likväl bör man ta sig friheten att, när man spelar Cthulhu, Kult eller vad som helst som utspelar sig i vår värld, använda en svenskspråkig atlas om man spelar med svenska spelare, så att München inte plötsligt blir Munich, eller Venedig blir Venice. Sedan kan man också använda vissa ortsnamn på originalspråk, så att Venedig blir Venezia, eller Rom blir Roma, osv., men det är ju lite overkill och fyller nog inget egentligt syfte.

- Targon

On ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux.
 

Rosen

Myrmidon
Joined
9 Jun 2000
Messages
5,813
Location
Jakobsberg (Järfälla; 08-trakten)
Re: titta på serierna... (OT)

<I>...tex marvel eller de andra stora serie bolagen:</I>

Tittar man längst bak i senaste Mega Marvel hittar man fö en liten anekdot från redaktören om när han som liten grabb läste en dåtida Spindelmannen ("som den hette då när vi översatte alla namn") och hittade en hänvisning till 'Hämnarna' - Avengers.

I samma nummer hittar man fö en icke-översättning som var rätt intressant:
"Jag har mött de Aesir som kallar sig gudar!" (Storm, till Thor)
Undrar om det är nåt beslut från Egmont om att de ska heta så och inte "asar" på svenska? Odin & co i Marvel <I>är</I> ju visserligen nåt rätt annorlunda från sina namnar i de fornnordiska myterna, men...

<I>Batman
Läderlappen
Är och förblir Batman.</I>

Ska man vara riktigt puristisk borde han heta 'The Bat-Man' som han gjorde från början. Har en helt annan klang än 'Batman'. (-:

<I>Som ni ser är det svenska språket rätt löjligt.</I>

På inga vis; kika i Röde Orm på engelska ('The Long Ships') nån gång - originalets must och kärva styrka är som bortblåst, och det man får istället känns bara tråkigt skrivet. Om något har svenska större kapacitet än engelska att vara <I>hårt</I>, tycker jag.

--
Åke
 

Rosen

Myrmidon
Joined
9 Jun 2000
Messages
5,813
Location
Jakobsberg (Järfälla; 08-trakten)
Re: Nåväl...

<I>Men när vi kommer till Forgotten Realms och Waterdeep blir läget mer intressant. Ty kan man verkligen säga att språket i Faerûn är engelska och att det är är engelska man talar i Waterdeep. Waterdeep låter onekligen engelskt, men hur är det med Faerûn? Vad är det för en dialekt?</I>

Faerûn låter vagt alviskt, tycker jag.
Vi har vart på ämnet förut, men jag har svårt att se vad det skulle vara för skillnad ifall Common är identiskt med engelska "på riktigt", eller om det är ett annat språk som representeras av engelska i spelet (en funktion som ju även svenska har i ett antal spel härifrån) - Waterdeep kommer ändå aldrig att kallas nåt annat, så det <I>är</I> det namn den går under.
Dessutom är Forgotten Realms såväl som World of Greyhawk tämligen <I>anglosaxiska</I> spelvärldar till sin natur; när amerikaner tänker "medeltid" tänker de "brittisk medeltid", och det gäller för deras kvasi-dito också. Nordisk djurornamentik är rätt sällsynt på D&D-grejor, men de pryder dem hemskt gärna med keltiska mönster. Etc. Jag har ofantligt svårt att se varför engelskklingande namn skulle vara malplacerade i en sådan miljö - när jag tänker på det är de väl snarare lika välfunna där som fornnordiska referenser är i Trudvang...

--
Åke
 

Targon

Hero
Joined
29 Jun 2000
Messages
1,667
Location
Lund
Äntligen!

Ok, först nu när diskussionen håller på att mattas av för att inom kort gå en ofrånkomlig död till mötes så kommer du med det första riktiga motargumentet på hela tråden mot min uppfattning. Det var verkligen på tiden. Det är faktiskt ett mycket bra motargument, värt att fundera på och kanske till och med acceptera. Man gratulerar, Rosen!

- Targon

On ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux.
 

Nightowl

Champion
Joined
17 May 2000
Messages
8,341
Location
Avliden, Tristerbotten
Avengers Assemble! (OT)

"Tittar man längst bak i senaste Mega Marvel hittar man fö en liten anekdot från redaktören om när han som liten grabb läste en dåtida Spindelmannen ("som den hette då när vi översatte alla namn") och hittade en hänvisning till 'Hämnarna' - Avengers."

Vad var det Hämnarna skulle hämnas? Och på vem? Och varför?

Nightowl, vars översättningsfavorit i sammanhanget är Circus of Crime, som fick heta "Cirkus Brott" på svenska. Cirkus Scott, Cirkus Brott... fattarni?

We're damned if we do.
We're damned if we don't.
So let's DO it, dammit!
 

Alvdräpe

Veteran
Joined
16 Feb 2001
Messages
69
Re: Nåväl...

Ingen annan förstod något av den meningen heller. Varken "vr" eller "hr" är Eon-termer.
 
Joined
26 Apr 2001
Messages
1,512
Location
Stockholm
Re: Nåväl...

Är du någon som bara är på Eon forumet? Det är första gången jag ser till dig....

Caen/ Även Sunelf Wizard vid namn Tevanu i D&D.
 

Netfeed

Swashbuckler
Joined
21 Apr 2001
Messages
2,273
Location
Göteborg
Re: titta på serierna...

vadå sverige är det mest amrikaniserade landet i världen :(

---------
-Netfeed-
---------
I scream, you scream, all scream for Ice-cream
 
Top