Nekromanti Tala engelska så att jag förstår vad ni säger!

Johan Granberg

Swordsman
Joined
26 Nov 2000
Messages
757
Location
Umeå
Vem spelar du med?

Även egennamn lämnar vi oöversatta. För det är precis som du säger, de är vackra på engelska och endast fåniga om man försöker översätta dem.

Jag vet inte om du har spelat D&D med någon annan hemlig grupp ;-), men jag översätter då alltid ortsnamnen när vi spelar. Att säga Baldur's Gate när man i övrigt talar svenska skulle aldrig falla mig in, så jag vet inte var du har fått det ifrån. Antingen pratar man bara svenska eller så pratar man bara engelska, tycker jag.

I regeltermer är det ju en annan sak eftersom det ändå förstör stämnngen lika mycket om jag säger "Slå mot klättra" som när jag säger "Slå mot climb".
 

Nightowl

Champion
Joined
17 May 2000
Messages
8,341
Location
Avliden, Tristerbotten
Re: Prince

Balderk, säger prinsen.
Mao, du säger fel. Som fler besserwissrar redan påpekat har prince två betydelser på svenska, och när det inte finns någon kung eller annan rojalitet som är ens far, översätts korrekt prince till 'furste'.

Det är en 'falsk vän' - 'novel' är inte en novell, 'actually' betyder inte aktuellt, och 'spiritual' betyder inte spirituell.

Och, jo, count är greve.

Erik, gammal engelskalärare.
 

Ceram

Hero
Joined
2 Aug 2003
Messages
883
Location
Göteborg
Språklektion

Det är en 'falsk vän' - 'novel' är inte en novell, 'actually' betyder inte aktuellt, och 'spiritual' betyder inte spirituell.
Nu är det på plats med en språk lektion här. Vad är de korekta översättningarna?

/Tobbe... VG i matte B och läster inte matte C... Inte kan jag engelska...
 

Staffan

Myrmidon
Joined
7 Jun 2000
Messages
4,228
Location
Lund
Re: Språklektion

novel = roman
short story = novell
actually = faktiskt
currently = aktuellt
spiritual = andlig
witty = spirituell
 

Morgoth

Swashbuckler
Joined
2 Apr 2001
Messages
2,450
Location
Uddevalla, Västra Götaland
Här har man gått och sagt "Z'bri-furste"...

...när det tydligen ska vara "Z'Bri-herre". Well screw that. "Z'Bri-herre" låter svampigt.

Mogz tycker att furste låter bättre än prins om vampryrer och sånt, dock...
 

Morgoth

Swashbuckler
Joined
2 Apr 2001
Messages
2,450
Location
Uddevalla, Västra Götaland
Burr :-) [OT]

Är det inte? Tusan också, då har jag gjort det i onödan då...

Jag spelade Titans röda D&D-låda från 1986 i helgen, vilket den röda lådan på mitt skrivbord kan bevisa (underdelen är försvunnen, dock). Ett förlag som har "We play by the rules" som motto går bara inte att motstå. :gremsmile:

Jag kände för att testa Rosens exemplar med "Prinsessan Boobi från Hormonien". Resultatet blev... spektakulärt. :gremlaugh:

Mog tycker det blir mer avslappnat med mindre pretentiöst material
 

Pendragon

Swashbuckler
Joined
5 Aug 2000
Messages
3,030
Location
Malmö, SKÅNE
Speciellt när det gäller Dungeons&Dragons har du ju ett enkelt alternativ, använd de svenska översättningar som finns.
Som t e x rogue = rackare?

Jag trodde de var tjuvar, skojare och kriminella och inte bödlar...

/Joel - petig
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
/Joel - petig
Sarkastisk möjligen, men inte petig.

Jag trodde de var tjuvar, skojare och kriminella och inte bödlar...
Och ordet betyder inte heller bödel. Men jag vet att det finns ett envist rykte om att det är dess enda historiska betydelse.

Så är det dock inte, utan det betydde bara en person av tvivelaktig karaktär - en en otrevlig och opålitlig person. Bödeln eller bödelsdrängen fick gärna tillmälet rackare men även den som hade till uppgift att avliva herrelösa hundar, den som flådde eller kastrerade hästar, den som städade upp avföring på gator och avträden och även en och annan skorstensfejare. SAOB noterar bland annat "allmännare. om person som man vill beteckna såsom osympatisk eller karaktärslös och dylikt; icke sällan (i äldre tid som regel) med starkt nedsättande innebörd: fähund, gemen usling, skurk o. d. (jfr FLÅ-BUSE 2 c); "

Att det skulle vara synonymt med just bödel är lite av en myt, ordet användes i ett vidare sammanhang än så, och har fortfarande kvar just den betydelsen av opålitlighet (även om det idag mest används skämtsamt "din lille rackare").

Dess betydelse ligger mycket nära engelskans "rogue", som bland annat förklaras med "An unprincipled, deceitful, and unreliable person; a scoundrel or rascal." i The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition.

/Mikael - mycket petig
 
Top