Nekromanti Tala engelska så att jag förstår vad ni säger!

Balderk

Swashbuckler
Joined
27 Apr 2002
Messages
2,723
Location
Umeå
Välkommen i klubben!

Vi använder oss av alla termer på engelska. Inte fan orkar vi översätta spot till exempel. Men oftast när vi spelar säger jag ju något i stil med: jag kollar in i skogen och försöker se om jag kan uppptäcka några rörelser SL: slå spot.

Även egennamn lämnar vi oöversatta. För det är precis som du säger, de är vackra på engelska och endast fåniga om man försöker översätta dem. Dessutom skulle det vara jobbigt att behöva tänka på översättningar. Allt talar ju också för att common verkligen är engelska och då finns det verkligen ingen anlöedning att översätta. Visst, vi översätter vissa ortnamn i andra länder men oftast inte särskilt mycket. Man åker ju inte till New York och kallar det Nya York direkt.

Så bra att du slår ett slag för användningen av engelska i engelska rollspel.
 

Boll

Veteran
Joined
28 Jul 2003
Messages
179
Location
Stenungsund.
Okej, jag missuppfattade lite där...

Lite av problemet är att hela spelkvällen kan bli tråkigare om man inte känner sig säker på språket som används, ja - absolut.

Men om man har en spelgrupp som är rätt så duktiga på engelska så skulle det kanske funka, och vem vet - kanske skulle det bli en helt annan känsla?

Jag tror inte att det skulle fungera i min spelgrupp heller, eftersom långt ifrån alla där känner sig såpass säkra på engelska.
 

Olle Linge

Snigel
Joined
23 Oct 2003
Messages
2,882
Location
北極東邊
Hmm... jag gör precis tvärt om, översätter speltermer och låter egennamn stå vkar i orginalformat. Anledning? Tja, ett bra namn gör sig inte i översättning plus att det blir inkonsekvent eftersom alla säkert inte översätter / tolkar namnet likadant.
 
Joined
29 Nov 2001
Messages
1,337
Location
Göteborg
Jag måste erkänna att svenskelska är helt klart något jag avskyr.
Däremot, egennamn är lugnt. I alla fall om rollspelet utspelar sig i en värld där engelska faktiskt finns. Då de spel vi spelar som är engelska just nu är Cyberpunk och Amber, så finns ju trots allt england, och då är det ganska lugnt.
Fast i Amber så översatte jag fantasy-tillnamn.

Annars blir det mer att det regeltekniska blir på engelska, och spelandet på svenska. Alltså, "Jag kollar om jag ser något" SL: "Slå Awareness/Notice diff 15"
 

Johan K

Gammal & dryg
Joined
22 May 2000
Messages
12,401
Location
Lund
Tjaa, jag håller ju helt med dig om att det är ok att blanda in engelska ord i diverse utlänska spel. Om man översätter vissa nyckelord så känns det på nått sätt ganska löjligt, alla är ju förhoppningsvis med på vad de untlänska orden betyder ändå..
Men samtidigt så kan det ju vara kul att testa att ha översatt allt. Du kan väll skriva & berätta hur det det gick sedan !
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,292
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Re: Tala svenska så att jag förstår vad ni säger!

Urgh.

Jag tål inte engelska ord i svenskt rollspelande. Kinesiska, samojediska och franska konceptnamn är okej, men så fort engelska blir inblandat...visst, okej, det funkar som konceptnamn i spel i vår värld...precis som kinesiska, samojediska och franska hade gjort. Federal Bureau of Investigations är fortfarande Federal Bureau of Investigations, oavsett om man spelar på svenska, turkiska eller amdo.

När det kommer till fantasi-koncept såsom The Sabbat, The Black Hand och Harbingers of Skulls ser jag det som en självklarhet att översätta dem. Här finns ingen verklig förlaga eller någon som helst intention med att ha ett engelskt namn (såsom man kan ha om man tex hittar på ett amerikanskt företag i en konspirationskampanj), så det är knappt försvarbart att inte översätta i min uppfattning. Vampire-koncepten lämpar sig dessutom synnerligen väl att översättas, det sker närmast per automatik...The Camarilla blir Camarillan, Setites blir setiterna, Prince blir furste och The Black Hand blir Manus Nigrum eller Den svarta handen. (Ja, jag tål alltså latin. Det är engelska jag inte fixar, eftersom man i regel förstår det). Skumma fraktionsnamn i WoD på kinesiska och ur-assyriska är alltså okej...det är bara de engelska jag översätter. Att blanda svenska med ett språk man kan såpass väl som engelska låter helt enkelt smått groteskt i mina öron. I text är det ännu värre, dessutom.

Jag vill att allt ska bli så bra som möjligt när jag spelleder. Rollspel är givetvis underbart roligt i första rummet, men på något plan ser jag det som en konstform. Vad som sägs och hur det sägs gör en hel del för stämningen och upplevelsen, precis som i litteratur och film. Tänk er att det plötsligt skulle stå 'Misty Mountains' bland den svenska texten i Sagan om ringen? Skulle ni verkligen tycka det var okej? Det ser för jävligt ut i mina ögon. När jag spelleder eller spelar på svenska är det det svenska språket som medie jag utnyttjar och försöker göra det bästa möjliga av, jag strävar efter ett stämningsfullt och dynamiskt språkbruk. Att krysta in engelska ord och begrepp i det hela skulle vara att ge upp hela idén.

...och jag har inte ens börjat prata om fantasyvärldar än.

Tolkien skapade en hel språkhistoria till sin värld. Visst, ett digert jobb, men det gav avkastning - ingenstans är platsnamnen så genomtänkta och så trovärdiga som i Midgård. Att helt sonika ursäkta det hela med att engelska torde vara väströna eftersom Tolkien skrev på engelska ter sig rätt krystat i mina ögon. Liksom, om svenska inte är standardspråket i min fantasyvärld, ska jag spela på troglydotiska då? Att språkprofessorn Tolkien tänkte sig en saxisk-germansk avart kan man nog förmoda vid det här laget.

Litteratur översätts helt och hållet. Film likaså, undantaget de löjliga filmtitlarna. Serier översätts. Varför inte rollspel då? Vi bor i Sverige, man kan inte förvänta sig att alla kan engelska, engelska är inte ens betraktat som ett minoritetsspråk här. Jag vill prata svenska, inte svengelska deluxe.

Neverwinter...Aldrigvinter är varken fult eller malplacé, låter ungefär likadant som originalnamnet. Annars har allehanda andra förslag redan givits.
Forgotten Realms...'De glömda länderna' låter precis lika bra, det med.
Icewind Dale...'Isvindens dal'. Låter bättre än originalet.
Spine of the World. 'Världens ryggrad' låter inte det minsta dåligt, det heller.
Underdark...tja, namnet i sig är görfult redan på engelska. 'Underjorden' låter tio ggr bättre då.

Vart vill jag komma? Jo, att speltermer inte måste översättas för att någon stroppig språkfetischist höjer svenskan till skyarna och att rollspel, liksom litteratur, vinner mycket på att spelas på originalspråket.
I beg to differ, som synes. Ingen svengelska här. Engelska har inte ensamrätt på att vara varken vackert och coolt, snarare gör hypen av det i sig självt det töntigt för jämnan. Helt enligt min åsikt, då.

- Ymir, vill spela på svenska
 

Vitulv

Årets spelledare 2011 och 2013
Joined
23 Dec 2000
Messages
7,060
OMGWTF n00b, u r n07 L337

I beg to differ, som synes. Ingen svengelska här. Engelska har inte ensamrätt på att vara varken vackert och coolt, snarare gör hypen av det i sig självt det töntigt för det mesta. Helt enligt min åsikt, då.
Men Ymir, nu läser du in något helt annat i det jag skriver. Jag hävdade aldrig att engelska på något sätt var finare än svenska. Det har jag aldrig sagt och kommer aldrig att säga. Det jag ville få fram var att rollspel liksom litteratur inte tvunget måste översättas och att svengelska inte alltid sabbar spelupplevelsen.

/Vulf
 

Evil Peter

Hero
Joined
23 May 2000
Messages
1,008
Location
Västerås och Fagersta
Re: Tala svenska så att jag förstår vad ni säger!

Jag blir frestad att skriva ett tråkigt "jag håller med"-inlägg.

Jag håller iaf med om att konsekvens i namn och likande gör världen mycket mer trovärdig och att det inte fungerar att blanda språk man förstår.

Enda gången det kan kännas ok med engelska namn i ett spel där man pratar svenska är om man låter engelskan representera ett annat språk som finns i världen. Tolkien hade ju olika namn på olika språk för samma sak men saken är då att det var rimligt då alla språken var utvecklade. Att bara använda engelska namn för att det låter bra mitt i all svenska blir inkonsekvent, ologiskt och fult imo.

Speltermer på engelska är jag inte lika mycket emot men det är ändå ett steg ner på skalan jämfört med välgjorda svenska termer. Dock är det inte riktigt så viktigt att man behöver sätta sig ner och översätta hela rollspelet. För konsekvensens skull kan man iofs gärna översätta termerna som används ofta i själva spelet.
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,292
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Re: OMGWTF n00b, u r n07 L337

Hmm...jag blev nog lite överentusiastisk där, jo.

Okej...den tesen bestrider jag inte. Rollspel måste inte översättas, och svengelska sabbar inte alltid spelupplevelsen - men i 9 av 10 av mina kampanjer gör det det.

Sedan beror det ju helt på hur det används, givetvis. I en av kampanjerna jag deltar i för tillfället har SL både använt engelska och tyska här och var, och jag av mandarin, men där används språken mest som stämningshöjare, och det är ju en helt annan sak. Det är syftet med att inte översätta ort- och/eller konceptnamn i Dungeons & Dragons, World of Darkness etc som ter sig helt främmande för mina ögon. Om min spelledare plötsligt kläckte ur sig 'Ni måste korsa Spine of the World'...nej, jag kan ändå inte komma ifrån att det låter helt för jävligt för mig, oavsett spelstil.

- Ymir, fixar inte svengelska, helt enkelt
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
Re: Tala svenska så att jag förstår vad ni säger!

Dock är det inte riktigt så viktigt att man behöver sätta sig ner och översätta hela rollspelet.
Är det inte? Tusan också, då har jag gjort det i onödan då... :gremooo:

/Mikael
 

GrottrolletNaug

Swashbuckler
Joined
12 Dec 2001
Messages
3,026
Location
Uppsala
Engelska som andra språk

Min bror spelar en kampanj som har D20 i bakgrunden men världen är totalt egenhändigt snickrad.

Där så finns det två stycken människospråk, nämligen Common och Classic (i vanlig "D20"-ordning). Vanligtvis så brukar Common vara engelska och Classic vara latin i Forgotten realms och liknande men här har dom liksom vänt på det. Svenska är Common och engelska är Classic. Så alla bildade personer läser sina skrifter på classic (engelska) och alla adelsmän är i alla fall skolade i rudimentär Classic som har en Common-brytning. Vilket innebär att adelsmännen tar engelska med kraftig svensk brytning :gremwink:

Och när dom faktiskt gör det så ses dom på med respekt, för då använder de ju det där gamla tuffa språket när man säger saker som "Maj grejt sård of de king vill slej jo". Dessutom så kan spelarna faktiskt markera när dom pratar classic genom att helt sonika börja prata engelska.


/Naug, inflikar lite i debatten även fast han inser att han går ifrån ämnet en smula
 

Rosen

Myrmidon
Joined
9 Jun 2000
Messages
5,813
Location
Jakobsberg (Järfälla; 08-trakten)
Re: OMGWTF n00b, u r n07 L337

Om min spelledare plötsligt kläckte ur sig 'Ni måste korsa Spine of the World'...nej, jag kan ändå inte komma ifrån att det låter helt för jävligt för mig, oavsett spelstil.

Den spontana associationen till en översättning, i mina öron:
"Ni måste korsa världens ryggrad. Och jordens knän, och värsta höften också." (-:

--
Åke
 

Balderk

Swashbuckler
Joined
27 Apr 2002
Messages
2,723
Location
Umeå
Prince

Jag förstår vad du menar i ditt övriga inlägg, även om jag inte alltid håller med.

Men:
Prince blir furste
Varför inte Prins? Skulle väl ha hetat Count på engelska om det var furste de avsåg?

/Balderk, säger prinsen.
 

Shaggy

Swordsman
Joined
19 Sep 2001
Messages
619
Location
Linköping
Common [ot]

"Classic"? Det har jag nog aldrig hört; du menade det som en allmän etikett och inte som ett faktiskt namn på ett språk?

Det tog mig f ö lång tid (och läsande av LGG) innan jag begrep att "Common" varken syftar på "gemensamt" eller "vanligt", utan på "enkel/ordinär" (som i "common people"), i motsats till det lärda och ålderdomliga "High Speech" eller "Old Oeridian".
 

Rosen

Myrmidon
Joined
9 Jun 2000
Messages
5,813
Location
Jakobsberg (Järfälla; 08-trakten)
Re: Prince

"Prince blir furste"
Varför inte Prins?


The Prince of Darkness = Mörkrets furste.
'Prince' har två olika betydelser i engelska, dels "prins" (=son till en kung), dels som allmänord för en härskarfigur, så 'furste' är en korrekt översättning i det sammanhanget.

--
Åke
 

Shaggy

Swordsman
Joined
19 Sep 2001
Messages
619
Location
Linköping
Nix

Prince översätts normalt med furste och tvärtom, även om det givetvis även kan betyda prins. Count är en icke-brittisk greve. (Fransk, exempelvis. Brittiska grevar omnämns vanligen som "Earl".)
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,292
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Re: Prince = Furste?

Furste låter snyggare, och har ett elegant femininum, som också det utstrålar makt - Furstinna. I engelska WoD används Prince-ordets feminium aldrig, av uppenbara anledningar, förmodar jag. Direktöversättningar är inte alltid önskvärda.
Se också övriga anledningar nedan.

- Ymir, vet få woddare som inte översätter till 'furste'.
 

Hartland

Warrior
Joined
8 May 2003
Messages
384
Location
Umeå
är inte Furste = Lord?[nt]

haha jag fick dig att titta på mitt inlägg! :gremwink: :gremtongue:

/hartland - skämtsam men alvarlig
 

Krille

Super Moderator
Joined
7 Feb 2000
Messages
29,540
Location
Mölndal, Sverige
Prinsar, furstar, lorder och annat

Rent formellt, "lord" översätts till svenska som "herre" i betydelsen "herre över ngt". "My lord" betyder rent formellt "min herre" som i att den andre är högre ställd än en själv. Jfr "House of Lords" (överhuset i engelska parlamentet), "the lord of Washington" = "herren över Vasketuna" et cetera.

"Prince" betyder i första hand "prins" och i andra hand även furste. Prins Rainier är till exempel furste över furstendömet Monaco.

Så vad beror detta på? Två orsaker: den första är översättningar. Prinstiteln har vandrat fram och tillbaka över kontintenten, så det är svårt att veta vilka prinsar som bara är kungasöner, vilka prinsar som är furstar på andra språk och vilka prinsar som är halsgnagare i Miami. Att Europa dessutom domineras av minst tre språkgrupper (germanska, romanska och slaviska språk) gör det itne lättare.

Den andra är Europas feodala lapptäcke: det är en sjuhelsickes sörja med kungar, prinsar, furstar, storfurstar, ärkehertigar och fan och hans mosters hundvalp, så det står härliga till. Att sedan försöka applicera detta på halsgnagare i Vampire är bara jobbigt.

Men för att göra det lite enklare: termen "prins" härstammar från latinet och betyder i sin ursprungsform "den förste". Termen "furste" härstammar från germanska, och betyder samma sak. Så "prins" i betydelsen "furste" funkar fint.

Så var kommer då "lord" in i det hela? Mycket enkelt, en prins eller en furste är alltid en lord, men en lord behöver inte nödvändigtvis vara en prins eller furste.
 
Top