Re: Tala svenska så att jag förstår vad ni säger!
Urgh.
Jag tål inte engelska ord i svenskt rollspelande. Kinesiska, samojediska och franska konceptnamn är okej, men så fort engelska blir inblandat...visst, okej, det funkar som konceptnamn i spel i vår värld...precis som kinesiska, samojediska och franska hade gjort. Federal Bureau of Investigations är fortfarande Federal Bureau of Investigations, oavsett om man spelar på svenska, turkiska eller amdo.
När det kommer till fantasi-koncept såsom The Sabbat, The Black Hand och Harbingers of Skulls ser jag det som en självklarhet att översätta dem. Här finns ingen verklig förlaga eller någon som helst intention med att ha ett engelskt namn (såsom man kan ha om man tex hittar på ett amerikanskt företag i en konspirationskampanj), så det är knappt försvarbart att inte översätta i min uppfattning. Vampire-koncepten lämpar sig dessutom synnerligen väl att översättas, det sker närmast per automatik...The Camarilla blir Camarillan, Setites blir setiterna, Prince blir furste och The Black Hand blir Manus Nigrum eller Den svarta handen. (Ja, jag tål alltså latin. Det är engelska jag inte fixar, eftersom man i regel förstår det). Skumma fraktionsnamn i WoD på kinesiska och ur-assyriska är alltså okej...det är bara de engelska jag översätter. Att blanda svenska med ett språk man kan såpass väl som engelska låter helt enkelt smått groteskt i mina öron. I text är det ännu värre, dessutom.
Jag vill att allt ska bli så bra som möjligt när jag spelleder. Rollspel är givetvis underbart roligt i första rummet, men på något plan ser jag det som en konstform. Vad som sägs och hur det sägs gör en hel del för stämningen och upplevelsen, precis som i litteratur och film. Tänk er att det plötsligt skulle stå 'Misty Mountains' bland den svenska texten i Sagan om ringen? Skulle ni verkligen tycka det var okej? Det ser för jävligt ut i mina ögon. När jag spelleder eller spelar på svenska är det det svenska språket som medie jag utnyttjar och försöker göra det bästa möjliga av, jag strävar efter ett stämningsfullt och dynamiskt språkbruk. Att krysta in engelska ord och begrepp i det hela skulle vara att ge upp hela idén.
...och jag har inte ens
börjat prata om fantasyvärldar än.
Tolkien skapade en hel språkhistoria till sin värld. Visst, ett digert jobb, men det gav avkastning - ingenstans är platsnamnen så genomtänkta och så trovärdiga som i Midgård. Att helt sonika ursäkta det hela med att engelska torde vara väströna eftersom Tolkien skrev på engelska ter sig rätt krystat i mina ögon. Liksom, om svenska
inte är standardspråket i min fantasyvärld, ska jag spela på troglydotiska då? Att språkprofessorn Tolkien tänkte sig en saxisk-germansk avart kan man nog förmoda vid det här laget.
Litteratur översätts helt och hållet. Film likaså, undantaget de löjliga filmtitlarna. Serier översätts. Varför inte rollspel då? Vi bor i Sverige, man kan inte förvänta sig att alla kan engelska, engelska är inte ens betraktat som ett minoritetsspråk här. Jag vill prata svenska, inte svengelska deluxe.
Neverwinter...Aldrigvinter är varken fult eller malplacé, låter ungefär likadant som originalnamnet. Annars har allehanda andra förslag redan givits.
Forgotten Realms...'De glömda länderna' låter precis lika bra, det med.
Icewind Dale...'Isvindens dal'. Låter
bättre än originalet.
Spine of the World. 'Världens ryggrad' låter inte det minsta dåligt, det heller.
Underdark...tja, namnet i sig är görfult redan på engelska. 'Underjorden' låter tio ggr bättre då.
Vart vill jag komma? Jo, att speltermer inte måste översättas för att någon stroppig språkfetischist höjer svenskan till skyarna och att rollspel, liksom litteratur, vinner mycket på att spelas på originalspråket.
I beg to differ, som synes. Ingen svengelska här. Engelska har
inte ensamrätt på att vara varken vackert och coolt, snarare gör hypen av det i sig självt det töntigt för jämnan. Helt enligt min åsikt, då.
- Ymir, vill spela på svenska