Nekromanti Terminologi i Star Wars

Whizzman

Warrior
Joined
4 Jan 2005
Messages
211
Location
Uppsala
Jag och min kompanjon Jakob försöker starta upp ett forum rollspel i den gamla hederliga Star Wars galaxen. Men när jag äntligen fått bakdelen ur vagnen och börjat författa någon sorts atmosfärs/introtext stöter jag på ett dilemma gällande ordvalet.

Båda av oss accepterar ordet strålpistol och ser på ljussabel som något av godo. Men den som vill ha ett blaster rifle/strålgevär får nog hålla sig till originalspråket om jag får bestämma.

Även namn på annat låter heldumt på svenska och det för inte saken i rätt väderstreck det heller. Alla här måste jhu erkänna att "Årtusende Falken" låter förjävligt och inte alls lika rymd opera som "Millenium Falcon".

Eh... min (vår) förfrågan är således... :gremconfused:
<ul type="square">
[*]Är det okej att röra ihop de två olika språken, eller om inte vilket är att föredra?
[/list]
 
jag ser inga problem med att blande de två språken, men om man borde sätta upp riktlinjer för vad som är ok att översätta /vad som ska vara kvar tex lasergevär/Millenium Falcon/X vinge
 
Alla här måste jhu erkänna att "Årtusende Falken" låter förjävligt och inte alls lika rymd opera som "Millenium Falcon".

Tusenårsfalken?
 
Retro för tjuven!

Kul att du skulle ta upp det här spörsmålet. I går såg jag och en klump av mina fränder på A New Hope och då mindes vi tiden då vi spelade Star Wars. Vi mindes med särkild munterhet hur vi verkligen försökte försvänska språket för att ge det en sextiotals-pulp-känsla. Inspirerade av de första översättningnarna av seriealbumen baserade på filmerna använde vi bland annat följande termer:

Raket - alla rymdskepp
Länkskepp/-jagare - Tie-skepp
Strålpistol - blasters
Sökare - scanner
etc

Corny till tusen. Men det ger en mycket mycket häftigare retrokänsla efter ett tag. Och star wars ska vara retro. Enligt min ödmjuka mening i alla fall.

//erik. såbätte!
 
Är det okej att röra ihop de två olika språken, eller om inte vilket är att föredra?

Svenska är helt klart att föredra. Kom ihåg att Chewbacca heter Tuggbak och inget annat på svenska! :gremgrin:

/tobias
 
Re: Terminologi i Star Wars (OT)

Kom ihåg att Chewbacca heter Tuggbak och inget annat på svenska!
Enligt Svenska MAD så hette han Tobaksson. :gremgrin:

/Anders
 
Jag håller med. Svenska är att föredra. Med litet fantasi kan man nog hitta på översättningar eller helt nya termer. Jag och min spelgrupp håller till exempel för tillfället på med att bygga upp ett slangspråk att använda i vår Shadowrun-kampanj. Skitkul. Vi har meningar i stil med "Frag! Se dig för, ditt zatto! In och gibba det där arkot till kitonom nu!" ("Fan! Se dig för, ditt blindstyre! In och döda den där människo-wannaben till magiker nu!").
 
Är det okej att röra ihop de två olika språken, eller om inte vilket är att föredra?

För min del så får du gjärna behålla det engelska namnet på alla pryttlar & namn. Om jag får säga mitt så låter det ganska tokigt när man säger det på svenska. Kalla det vanans makt, eller nått sådant. I övrigt så får du gjärna använda svenskan.
Så ja, blanda friskt !! Finns inget att förlora på det !
 
I ROMANEN "Starwars" som släpptes på svenska INNAN den svenska premiären på första filmen (tog ju tid för filmerna att korsa atlanten på 70-talet) så heter Chewie TUGGBUSS och inget annat.
 
Terminologi i Star Wars!

Så om jag har förstått er här rätt så är det lite hipp som happ..! :gremcrazy:
Jag som hade hoppats på att få en statistisk överhöghet som jag sedan kunde utgå ifrån, nedrans! (>_<)

Ja tack i alla fall för åsikter och allt... annat... tuggtobak hit och dit!
 
Re: Terminologi i Star Wars!

"Så om jag har förstått er här rätt så är det lite hipp som happ..!"
Jag tyckte att du fick svaret att namn ska inte översättas, men däremot allt annat.

<ul style="margin: 0px; padding-left: 1em; list-style: none outside">laser sword - lasersvärd / ljussabel.
tie fighter - tie-jagare (tie-bombare, tie-expert).
x-wing - x-vinge.
Millennium Falcon - samma, då det är ett namn. Rymdmodellen heter väl något annat, eller?
Han Solo - Han Solo.
Luke Skywalker - Luke Himmelsvandrare (bara skoja, översätter du detta så kommer jag samla din naglar till en voodooritual).[/list]
laserpistol, lasergevär, termaldetonator, med mera, med mera.

Men ser du skillnaden? Inledande gemen och versal. Det avgör om du ska översätta eller inte.

/Han som inte spelar solo
 
Re: Terminologi i Star Wars!

Men ser du skillnaden? Inledande gemen och versal. Det avgör om du ska översätta eller inte.

Fast formellt sätt så heter det nog X-Wing och TIE fighter. Överhuvudtaget så översätter man nog inte sådant. Flygplansmodeller översätts inte. Vem talar om Tigermal, Mygga, Trast, Körsbärsblomma, Knivsmed, Sabel, Knullare, Vampyr, Vildhäst, Virvelvind och så vidare, med Flygande fästning som enda större undantag. Däremot kan man översätta designationer och klassificeringar, tex Liberator-bombare.
 
Re: Terminologi i Star Wars!

För min del så får du gjärna behålla det engelska namnet på alla pryttlar & namn. Om jag får säga mitt så låter det ganska tokigt när man säger det på svenska. Kalla det vanans makt, eller nått sådant. I övrigt så får du gjärna använda svenskan.
Så ja, blanda friskt !! Finns inget att förlora på det ! //Johan K

Det är väl främst namnen på pryttlar som vi behövde hjälp med att bestämma vilket språk vi skulle använda (eller om vi skulle blanda). Det är väl samma sak som Johan K säger om vanans makt, vissa kanske känner sig stötta om allt är översatt eller tvärsom.

Jag tyckte att du fick svaret att namn ska inte översättas, men däremot allt annat. //Han

Att översätta namn kommer inte att komma på fråga, om inte namnet är någonting i stil med X-Wing där man lätt kan försvenska det (och som i min mening är ett namn, om inte annat så på en skeppsmodell :gremsmirk:).

Jag ville väl bara se mig för om det var något som var specifikt hatat av internets rollspelare, tänkte att det här var ett bättre medium än en annons i kvällstidningarna då! :gremsmile:
 
Behåll originalnamnen på allt annat än på vingarna (X-vinge, o.dyl), ljussabel, dödsstjärnan och TIE-jagare (TIE-jagare är speciellt eftersom det låter asgrymt bra på svenska, medan originalnamnet TIE-fighter låter lika illa som östtyskt müsli).

Tusenårsfalken tycker jag personligen låter coolare än Millennium Falcon (som låter plastigt och B i mina öron), men jag kan acceptera att jag är i minoritet. Och även om jag gillar The Force, så tycker jag att man ska skriva Kraften. Personer kan ju inte säga "Må The Force vara med er!" - det låter ju bubka.

Men i övrigt; engelska. Förutom där det är uppenbart att man ska översätta; såosm Gammorean Guards till Gammoreanvakter eller Gammoreanska vakter, eller något.

Jawa skall översättas med Kaphe.
 
Re: Modeller jag inte visste fanns [OT. ANT]

Focker har jag hört om, men Fucker...

Fokker var vad jag syftade på.

Har du inte hört den om stridspiloten som intervjuades i TV? Han talade om hur dom sköt ner "Those German Fokkers" och programledaren kände sig tvingad att inflika:

"Fokker is a specific type of German aircraft, right?"

"Yes, that's true, but these fokkers were Messerschmitts."
 
Re: Terminologi i Star Wars!

"Fast formellt sätt så heter det nog X-Wing och TIE fighter. Överhuvudtaget så översätter man nog inte sådant."
Du menar som Nissan Micra, Nissan 350 Z och Nissan Fitta? :gremsmile: Men ok. Annars håller jag med dig.

/Han som kommer ihåg kompisen som knöt en slips som pannband, sprang omkring och karatade sig och kallade sig "tie fighter"
 
Back
Top