Re: Total OT
Har ínte Bradburys "Martian Chronicles" getts ut under det ultra-snajsiga namnet "Rymdinvasion på mars" eller nått sånt?[/i}
Invasion på Mars.
Vilket faktiskt konkret beskriver vad boken handlar om - hur jordborna (läs amerikanerna) invaderar (och mer eller mindre förstör) Mars.
Har dock för mig att den även getts ut under det mer korrekta namnet "Marskrönikorna".
Som någorlunda professionell översättare: Nu är jag besserwisser, men när det gäller översättning är inte "ordagrant" detsamma som "korrekt". En text - även en mycket kort text, som en titel - skall säga något som är så likt originaltiteln som möjligt, och det innebär inte bara faktiska ord, utan också deras associationer och konnotationer (=betydelser som inte är en del av ordet - en konnotation till "svart" är "negativt", t.ex.). Som översättare skulle jag tagit mig en funderare på vilken effekt "krönika" har jämfört med "chronicle" - det är extra viktigt när det gäller titlar, så det blir en lite längre funderare.
Så korrekt får här syfta mer på känslan än på vad lexikonet säger. "Marskrönikorna" kan vara mer korrekt än "Invasion på Mars" i alla fall, men det har alltså mindre att göra med direktöversättning. Man översätter inte enbart med hjälp av ett lexikon (helst) när man översätter yrkesmässigt. Det är därför det är ett särskilt yrke man kan bli bättre på. ;-)
Nightowl