Nekromanti Vad fasen säger karln?

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,182
Location
Rissne
Nu har jag stört mig på det här länge nog. Jag hör fan inte vad karln säger, och jag hittar ingen tillräckligt billig version av From Dusk till Dawn 3: The Hangman's Daughter på DVD med engelsk text.

Jag har sett filmen flera gånger, och nu har jag suttit i en timme och kollat på samma jävla scen för att försöka höra vad karln säger.

Det är alltså en av de första scenerna i filmen som utspelar sig på den självklara bar dit alltihop barkat. Ni vet, "titty twister". Kring 0:44 ungefär. 0:44:20 nåntiong på min kopia.

Såhär lyder transkriptionen av scenen:

Negern den mörkhyade killen:
"I'll have a shot of your best" ("Ah haeva a thott a yo beatht")

"Damn lycky think I found this place" ("Dem lucky then ah findin thith place")

"When I saw it (...) dusk (...) dawn" ("When I thaw it ah ded riveh n de dusk nde dawn")

"I was wondering... which do you call it when something looks real but it ain't?" ("I wassa wumderim', uh, whattha callem whenu thumn' look reel but 't aint?")

Den där näst sista repliken där. Vad FAN säger karln? Jag har t.om tankat hem illegala engelska subs från tio olika ställen (vilket givetvis visade sig vara samma version allihop) och den visade sig vara helt kajko. Den svenska översättningen säger "öppet från skymning till gryning", vilket väl säkert är andemeningen, men det STÖR mig att jag inte hör vad han säger.

Nån som känner för att hjälpa?

Här finns klippet att tanka hem, divx-format, 5 mb stort ungefär:

http://vault.omegarpg.net/?p=video/

Om nån inte fixar divx så kan jag försöka koda om till nåt annat. Det var det programmet var förinställt på.
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,637
Location
En mälarö
Jag får det till att han talar om skylten utanför och uppfattar det som nått i stil med "When I saw it read from dusk till dawn".

Eller nått.

/Anders
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,182
Location
Rissne
Organ said:
Jag får det till att han talar om skylten utanför och uppfattar det som nått i stil med "When I saw it read from dusk till dawn".
Jag får inte ihop det riktigt med karlns vokaler, men det vore rimligt...

Jag vill höra "when ah saw et ah ded riveh an de dusk ane dawn". Men det är ju bara gallimatias. Jag är nästan helt säker på att det är ett "v" i "riveh". "When I saw it" är ju nästan begripligt och att det är dusk och dawn längst bak är också tydligt. Sedan pratar han ju om att han nästan trodde att det var en hägring... Jodå, din tolkning är rimlig rent kontextuellt, men som sagt, jag får det inte att passa med det jag hör.

Hade det kunnat vara "when I saw it from the river and it read from the dusk to the dawn" hade jag kunnat lägga ner nu, men det kan det inte. Så många ord kan han inte ha fått in i så få stavelser. Tycker man.

Ingen som har en DVD-utgåva med engelsk text?
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,182
Location
Rissne
Lindenius said:
Fett med fel. Det där scriptet är samma som mina illegala subs, och jag känner till minst sju eller så fel i det. Tag första repliken:

"Take it off. My bullets speed if
by head I wanna spite name on it."

Låter det som en begriplig replik? Jag har suttit och funderat på den repliken också, tidigare, och kommit fram till att det antagligen är nåt i stil med "If a bullet speeds at
my head I wanna see my name on it".
 

Mr White

Veteran
Joined
10 May 2001
Messages
126
Location
Göteborg
Min spontana tips var : When I saw it i out there (I had) driven (from) dusk till dawn.

Men efter några genomlysningar inser jag att rätt svar egentligen är :

When I saw it it out there glimmering "Dusk till dawn".
 
Top