Nekromanti Vad heter Actual Play på svenska?

God45

#PrayersForBahakan
Joined
23 Oct 2012
Messages
18,670
Jag använder actual play som ett låneord. Kan vi ta in joystick och keff kan vi ta in actual play också.
 

Rymdhamster

ɹǝʇsɯɐɥpɯʎɹ
Joined
11 Oct 2009
Messages
12,636
Location
Ludvika
IcarusDream said:
Precis som titeln säger, vad kallar man inspelade spelmöten på svenska?

Vad säger ni?
Jag skulle kalla dem "inspelade spelmöten" själv. Varför krångla till det?
 

IcarusDream

Anti-populist
Joined
9 Jan 2007
Messages
1,050
Location
Carapalea
Inspelade spelmöten är ju en bra översättning, men ligger lite dåligt i munnen.

Eller.. kanske bara "spelmöten" funkar bra?


Det är till Rollspelsklubbens systerserie. Jag har lite svårt för att man blandar svenska och engelska i namn. Typ om ett spelsupplement skulle heta "Destiny of the Forsaken - Del 2: Svärdet i mörkret".

(Ja, Mutant Chronicles, jag tittar på dig..)
 

Robert Jonsson

Nothing is True. Everything is Permitted.
Joined
13 Mar 2000
Messages
5,397
Location
Örebro
IcarusDream said:
(Ja, Mutant Chronicles, jag tittar på dig..)
Fast det är en korrekt titel. Tänk dig att hela titeln är på engelska så behöver du inte oroa dig längre. :gremwink:
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,592
Location
Göteborg
Jag föreslår "spelupptagning". En ljudupptagning av spel, liksom. Eller kanske "rollinspelning"? Åh, eller så kan vi ta och leka med förkortningar. "Sessionsinspelning" kan förkortas till "sessin". "Grabbar, är det okej om jag spelar in det här spelmötet? Jag vill lägga upp en sessin på sidan." Eller vänd på det och då blir det "insess" … Hm, kanske inte.

I vilket fall så är jag emot att låna från engelskan. Inte för att jag har något emot låneord utan för att jag rådiggar svenska nyord. Det finns såpass få tillfällen att hitta på roliga nya ord att det är dumt att slösa bort dem genom att låna.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,592
Location
Göteborg
IcarusDream said:
Jag har lite svårt för att man blandar svenska och engelska i namn. Typ om ett spelsupplement skulle heta "Destiny of the Forsaken - Del 2: Svärdet i mörkret".
Ja usch. Jag har även svårt för engelska titlar på svenska verk (ja, >Human, jag tittar på dig …).

EDIT: F'låt, det var jag som var korkad. Det ska naturligtvis utläsas "mer än human". Glöm att jag sa nå't.
 

Necross

Swashbuckler
Joined
25 Aug 2005
Messages
1,869
God45 said:
Jag använder actual play som ett låneord. Kan vi ta in joystick och keff kan vi ta in actual play också.
Aj objektar å det strongsta!! Finns väl ingen som helst anledning att välja ett så uselt, mångtydigt och luddigt begrepp som actual play. Inspelade spelmöten, vad är fel med det? Om det är det som det är alltså.
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,258
Location
Rissne
Jag lägger in en liten fundering här: Är det så att "actual play" alltid beskriver just inspelade möten? Ser man på t.ex. Forge-forumet så verkar det vara mer bokstavligt: Diskussioner kring eller redogörelser för saker som händer i faktiskt spel. Motsatsen skulle då i princip vara teori; det man tror borde hända kring spelbordet, vad man håller på att designa som borde göra det ena eller det andra, etc. Tänker jag mig.

Annars funderar jag på om "actual play" som allra minst också borde kunna inkludera gamla hederliga krönikor, men kanske med fokus på mekaniken, vad som hände kring spelbordet snarare än vad som hände i fiktionen. Kanske.

Eller så är det bara jag som inte fixar podcasts men ändå vill vara med på ett hörn =)

//Krank, som inte ser några problem alls med antingen inlån eller direktöversättning: "Faktiskt spelande".
 

Necross

Swashbuckler
Joined
25 Aug 2005
Messages
1,869
krank said:
Ser man på t.ex. Forge-forumet så verkar det vara mer bokstavligt: Diskussioner kring eller redogörelser för saker som händer i faktiskt spel.
Ja, jag associerar begreppet med motsatsen till "i teorin" eller möjligen "under downtime".
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,592
Location
Göteborg
krank said:
Jag lägger in en liten fundering här: Är det så att "actual play" alltid beskriver just inspelade möten? Ser man på t.ex. Forge-forumet så verkar det vara mer bokstavligt: Diskussioner kring eller redogörelser för saker som händer i faktiskt spel.
Ja, så är det ju. Ännu en anledning till att inte använda den termen. OP frågar ju om inspelade spelmöten, så då är det dumt att använda en term som är så vag.
 

Max Raven

T12-kultist
Joined
20 Oct 2009
Messages
4,346
Location
Malmö
Jag hade fått för mig att termen för nerskrivna/inspelade rollspelssessioner var Replay på engelska, men det kommer från japanerna, så...

Podcasts funkar också, antar jag, även om jag aldrig varit såld på det ordet.

Men Actual Play låter som en term om "vad som händer i spel" snarare än någon form av loggföring.

Jag skulle kalla det Omspel, eller ännu hellre, Krönika.

Fast jag kan ha missuppfattat något.
 
Top