Du kan också ha fått det från Drakar och demoner, som jag minns hade illvättar. ’95, antagligen.Undrar om jag hade ett undermedvetet minne kvar av ordet från när jag läste Donaldson 1988-1989?
Du kan också ha fått det från Drakar och demoner, som jag minns hade illvättar. ’95, antagligen.Undrar om jag hade ett undermedvetet minne kvar av ordet från när jag läste Donaldson 1988-1989?
Där har vi det, hobgoblin på svenska är plankhål!Goblin kommer förmodligen från ordet för hål i berget från början. Hob betyder typ en planka vid härden.
Första översatta delen kom 1983, men sen gavs de ut i flera upplagor (allt enligt libris.kb.se). Själv tror jag att jag stötte på böckerna 1986. Jag praoade i en bokhandel och fick välja nån bok i slutet av veckan som tack. Det kanske var en väldigt bra översättning -- jag har ingen aning -- men många av termerna och namnen liksom etsade sig fast. Jag minns till exempel Driggel Klippmask, Illjordstenen, Glittermar, Salthjärta och mycket annat.I DnD är ju hobgoblins då krigar-fascister. SS-vättar.
@Fiktionslek : Det heter mycket riktigt illvättar i Donaldson. (Och mina böcker är tryckta 1988, så jag tror jag hade rätt när jag skrev att jag läste dem 1988-1989).
1995 var jag alldeles för cool och svårmodig för att hålla på med något så barnsligt som DoD. "Tunnel vision and the scars to prove it", för att citera en i sammanhanget relevant musiker. Jag är väldigt säker på att jag inte fått det därifrån.Du kan också ha fått det från Drakar och demoner, som jag minns hade illvättar. ’95, antagligen.
Var nog något år senare jag läste dem själv men tycker det stämmer bra med min minneFörsta översatta delen kom 1983, men sen gavs de ut i flera upplagor (allt enligt libris.kb.se). Själv tror jag att jag stötte på böckerna 1986. Jag praoade i en bokhandel och fick välja nån bok i slutet av veckan som tack. Det kanske var en väldigt bra översättning -- jag har ingen aning -- men många av termerna och namnen liksom etsade sig fast. Jag minns till exempel Driggel Klippmask, Illjordstenen, Glittermar, Salthjärta och mycket annat.
Hälsar
Christian
Men det fick mig istället att gå OT: Gyllene Hjorten???I Gyllene Hjortens kampanjvärld Erborigien är en vätte mycket lik en orch som de beskrivs av Tolkien. En illvätte är där en magikunnig vätte. Begreppet illvätte användes också i översättningen av Raymond Briggs humoristiska omtolkning av den brittiska populärmytologins bogeyman; engelskans Fungus the Bogeyman blev på svenska Illvätten Svampe (Opal, 1981), en figur som inte var riktigt torr bakom öronen.
Det är en lajvförening.Men det fick mig istället att gå OT: Gyllene Hjorten???
Den äldsta fortfarande aktiva i Sverige också. Började göra lajv (även om begreppet inte riktigt fanns än) redan 1985.Det är en lajvförening.
Har du sett det på flera ställen alltså? Jag trodde det där bara var en udda lapsus i den annars utmärkta engelska översättningen av muminböckerna.Inte kanske den bästa översättningen men för att ha en komplett diskussion bör det nämnas.
Jag har på flera ställen sett trollkarl (eller troll-karl) som översättning av hobgoblin. Fast det är kanske vanligast när man översätter trollkarl till engelska. Ett typexempel är trollkarlen i Mumin. https://moomin.fandom.com/wiki/The_Hobgoblin
Jo, det har hänt några gånger i äldre texter om folktro.Har du sett det på flera ställen alltså? Jag trodde det där bara var en udda lapsus i den annars utmärkta engelska översättningen av muminböckerna.