Vad sade ni om utländska namn egentligen?
Detta med utländska namn på rollspel och äventyr har ju diskuterats i mer än en tråd på rollspel.nu. Vissa har utmålat Daimonion och In The Dark som exempel på fåniga namn på utrikiska, medan andra hyllar sådana namn till skyarna. Terone har tillika nämnts som "nonsensnamn".
Nu undrar jag, kom vi egentligen till någon klarhet i frågan huruvida ett namn bör vara på samma språk som innehållet? Finns det grader i helvetet, när är det OK respektive inte?
I och med påpekandet att "mitt" eget spels namn, Gryningstid, kan ge associationer till främlingfientlighet, rådfrågade jag en av mina grekiska spelare. Hon föreslog
Augi , vilket helt sonika betyder "Gryning" på modern grekiska. Snyggt tycker jag, och det kan lika gärna stavas Augh eller kanske till och med Aygi/Aygh. (alpha yspilon gamma ita)
Rytm i all ära, men vad som i slutändan avgör ett namns kvalitet torde vara vilka associationer man får utav det. Om ett namn kan ge rätt associationer är det väl bullar och blandsaft, men jag väljer hellre ett namn som inte ger associationer än ett som ger felaktiga. Med tiden blir "nonsensnamnet" ett signum för spelet och skapar sina egna associationer. Därvid skall ett sådant namn vara enkelt, i mitt fall fyra (grekiska) bokstäver. Jag är ledsen att säga det men Daimonion får mig att tänka på den hårda kärnan i Daim (!
) och In The Dark låter som en dålig porrnovell. (Men det är väl mitt problem antar jag.)
Ett rent nonsensnamn är Augi inte heller eftersom spelet präglas av en känsla av en dag som gryr eller en natt som lägger sig. Att en hel del gammalgrekisk filosofi och numerik har gått in i spelvärlden och magireglerna gör att grekiska känns som ett gjutet val om man skall lämna svenska språket.
Alltså, innan denna tråd för alltid begravs i någon dunkel vrå i forument skulle vilja veta vilka faktorer ni anser gör ett namn på utrikiska bra eller dåligt.